Перейти к содержанию
Гость DMS

Казахский язык

Рекомендуемые сообщения

29.01.2019 в 13:35, АксКерБорж сказал:

Я считаю, что самое правильное название фруктов, овощей и бахчевых это названия тех мест, где они испокон веков культивируются и этому благоприятствуют климатические условия - долгое жаркое лето, короткая теплая зима, плодородная почва, много водных источников и прочее, касательно Казахстана это Южно-Казахстанская, Жамбылская, Алматинская области - қауын, қарбыз/дарбыз,  қияр, сәбіз, қызанақ, қызылша, жүзім, мейіз, өрік, ақ түйнек и т.д.

 

Наши северные степные названия все неправильные и смешные - дінке, арбыз, әгүршік, маркоп, памидор, сібекла, бинәгрәд, изүм, үрүк, картоп/картопья и т.д.  :D

 

Речь шла о - дыне, арбузе, огурце, моркови, помидоре, свекле, винограде, изюме, урюке, картофеле и т.д.

 

Еще один пример правильных названий на юге и западе и наших неправильных и смешных их аналогий.

 

Везде на юге и западе Казахстана магазин издавна называют дүкен, в наших же краях вплоть до 2000 года все на магазин говорили ләпке. Наверно и даже не наверно, а конечно же от русского слова "лавка", в смысле торговая лавка. 

Если на юге и западе продавца называли дүкенші, сатушы, то мы опять же называли по шала казахски - ләпкешік или ләпкеші (лавочник). :D 

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Еще один пример из жизни.

 

Везде в Алматы, Таразе, Шымкенте и других городах я всегда встречал вывески на универмагах "әмбебап", что мення раньше сильно удивляло.

Так вот, наш его аналог - универсам:)

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

26 минут назад, АксКерБорж сказал:

:blink: Это кто такие?

Астану так переименовали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, RedTriangle сказал:

Астану так переименовали.

 

Неужели? Я думал что все шутят. 

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

20 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Еще один пример правильных названий на юге и западе и наших неправильных и смешных их аналогий.

 

Везде на юге и западе Казахстана магазин издавна называют дүкен, в наших же краях вплоть до 2000 года все на магазин говорили ләпке. Наверно и даже не наверно, а конечно же от русского слова "лавка", в смысле торговая лавка. 

 Если на юге и западе продавца называли дүкенші, сатушы, то мы опять же называли по шала казахски - ләпкешік или ләпкеші:D 

 


Действительно, слова дукен не знали, но лапке я не слышал, обычно говорили магазин с казахским акцентом. :) 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

26 минут назад, Comminges сказал:


Действительно, слова дукен не знали, но лапке я не слышал, обычно говорили магазин с казахским акцентом. :) 

 

Да, мәгәзін тоже говорили, как без этого. :)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше здесь не затрагивать политику, все мы знаем, что у соседа 80% шовинистов если не 95%. Кому надо тот выучил бы за 30 лет казахский, не хотят учить - пусть уходят. Но уходят красиво, без всякого вранья о вытеснении других. Давайте без перехода на личности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, Comminges сказал:


Действительно, слова дукен не знали, но лапке я не слышал, обычно говорили магазин с казахским акцентом. :) 

На всех советских магазинах - Продуктовый магазин - писали - Азык-Тулик дукени - повсеместно. Очередное вытягивание за уши.

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, Аrсен сказал:

На всех советских магазинах - Продуктовый магазин - писали - Азык-Тулик дукени - повсеместно. Очередное вытягивание за уши.

Cпросил у матери, , знали ли слово дукен?  Она говорит, что нет. Только слово мәгәзін

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

18 минут назад, Karaganda сказал:

Дукен - арабизм или фарсизм?

Вроде как арабизм. 

https://ru.wiktionary.org/wiki/духан

  1. небольшой трактир, харчевня, мелочная лавка (на Ближнем Востоке, на Кавказе) ◆ Мы останавливались на ночлег в духанах и с зарёй снова пускались в путь. Л. А. Чарская, «Вторая Нина», 1909 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

    Происходит от тюркск.; ср. тур. dükkan "лавка, магазин, трактир", азерб. dükan и др.; восходит к арабск.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 минут назад, Аrсен сказал:

На всех советских магазинах - Продуктовый магазин - писали - Азык-Тулик дукени - повсеместно. Очередное вытягивание за уши.

 

Какого ты года рождения что знаешь советское время и успел объехать магазины всего северного Казахстана? :D

Если не знаешь, то я тебе сейчас объясню как и что было.

Раньше на всех наших магазинах все надписи были на русском языке - "ЦУМ", "Продукты. Кооп.", "Промтовары. Кооп.", "Хозтовары. Кооп.", "Культтовары. Кооп." или по названиям "Достык", "Ласточка" и т.д. (наверно ты не знаешь и что такое "кооп"?).

"Азық-түлік" стали писать после СССР, и тоже без слова "дукен" - "Азық-түлік. Продукты".

Вывеска "дукен" в наших краях это где-то с 2000-х годов.

 

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, АксКерБорж сказал:

 

Какого ты года рождения что знаешь советское время и успел объехать магазины всего северного Казахстана? :D

Если не знаешь, то я тебе сейчас объясню как и что было.

Раньше на всех наших магазинах все надписи были на русском языке - "Продукты. Кооп.", "Промтовары. Кооп.", "Хозтовары. Кооп."  и т.д. (наверно ты не знаешь и что такое "кооп"?).

"Азық-түлік стали писать после СССР, и тоже без слова "дукен".

 

Ты еще вспомни "Главпрод" 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Аrсен сказал:

Ты еще вспомни "Главпрод" 

 

Ух ты, а что это такое?

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

18 минут назад, Comminges сказал:

Cпросил у матери, , знали ли слово дукен?  Она говорит, что нет. Только слово мәгәзін

А вы спросите маму, как писали на вывесках продуктовых магазинов - Азык-тулик дукени. Кстати, а вы сами откуда?

Естественно у казахов не было магазинов и слова "дукен" не было, они появились после СССР.

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

44 минуты назад, Аrсен сказал:

у казахов не было магазинов и слова "дукен" не было, они появились после СССР.

 

Уж где - где, но на юге испокон веков была развита торговля и торговая терминология - дүкен, дүңгіршек, дүкенші, сатушы, сауда, сарт, таразы, сөре, тауар, зат, керуен, айырбас (прям как название английского самолета :)) и т.д.

К этим терминам СССР не причастен.

При СССР по всей Каз. ССР была создана сеть кооперации (см: выше волшебные слова "кооп."), потребсоюзы, торговые базы ОРСы и пр.

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

21.03.2019 в 15:20, АксКерБорж сказал:

 

Уж где - где, но на юге испокон веков была развита торговля и торговая терминология - дүкен, дүңгіршек, дүкенші, сатушы, сауда, сарт, таразы, сөре, тауар, зат, керуен, айырбас (прям как название английского самолета :)) и т.д.

К этим терминам СССР не причастен.

При СССР по всей Каз. ССР была создана сеть кооперации (см: выше волшебные слова "кооп."), потребсоюзы, торговые базы ОРСы и пр.

 

Просто это арабизмы и фарсизмы к нам от братьев узбеков перешло, тюркизмов мало. Имхо, южане тож торговались в основном мясо-молочкой, а оседлые братья злаки, ткани и тд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Достаточно часто смотреть новые казахстанские фильмы, чаще всего они производства «Talas film», чтобы почувствовать различия в речи (на вскидку киношки Ойпырмай, Видеорегистратор, Тайлақтың тақиясы, Қарой и т.д. и т.п., их стало очень и очень много,  выражаясь по-Момынски, их штампуют как горячие пирожки, свиноеды не успевают даже просморкнуться :), шутка если чё).

 

Впечатление складывается у меня такое – всё вроде бы понятно (бәріміз қазақпыз ғой :)), кроме некоторых единичных разных слов, но создается такое чувство, что слова в разговорах актеров переставлены местами по сравнению с нашим разговорным языком.

 

Вчера, например, смотрел один фильм и все актеры в нем на протяжении всего фильма применяли слово «көмектесу» (помогать), у нас конечно тоже так говорят, но чаще используется слово «болысу» (помогать).

 

Или молодой человек говорит в фильме «ақсақалға сәлем беру керек» (надо зайти к деду поздороваться, уважить). У нас в такой ситуации говорят «ақсақалмен амандасып шығу керек» (с тем же значением), выражение «сәлем беру» не используется ни по отношению мужчин к мужчинам, ни по отношению женщин к мужчинам.

 

Уловил вчера еще одно отличительное слово, в фильме говорили «айнымай», «айнымайды» (похож как две капли воды), мы же всегда говорим «аумайды» (с тем же знаечнием).

 

Чтобы видеть, слышать и чувствовать всё это надо  быть всего лишь любознательным, внимательным и пытаться сравнивать, анализировать, а не отмахиваться обеими руками от моих постов как делают всегда мои «обожатели» на форуме с криками: «Бред, чушь, обман, вытягивание за уши, у казахов везде всё одинаково серо, никаких региональных различий и яркого колорита у казахов нет и не может быть». :lol:

 

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, АксКерБорж сказал:

Вчера, например, смотрел один фильм и все актеры в нем на протяжении всего фильма применяли слово «көмектесу» (помогать), у нас конечно тоже так говорят, но чаще используется слово «болысу» (помогать).

 

Или молодой человек говорит в фильме «ақсақалға сәлем беру керек» (надо зайти к деду поздороваться, уважить). У нас в такой ситуации говорят «ақсақалмен амандасып шығу керек» (с тем же значением), выражение «сәлем беру» не используется ни по отношению мужчин к мужчинам, ни по отношению женщин к мужчинам.

 

Уловил вчера еще одно отличительное слово, в фильме говорили «айнымай», «айнымайды» (похож как две капли воды), мы же всегда говорим «аумайды» (с тем же знаечнием)

У нас болельщики болысады, в ходу сәлем беру с амандасу, айнымайды с аумайды. Ақсақалға сәлем беруге кіріп шықтым, құрдастармен амандастым.)) 

Изменено пользователем s_kair
  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

23.03.2019 в 11:08, АксКерБорж сказал:

Достаточно часто смотреть новые казахстанские фильмы, чаще всего они производства «Talas film», чтобы почувствовать различия в речи (на вскидку киношки Ойпырмай, Видеорегистратор, Тайлақтың тақиясы, Қарой и т.д. и т.п., их стало очень и очень много,  выражаясь по-Момынски, их штампуют как горячие пирожки, свиноеды не успевают даже просморкнуться :), шутка если чё).

 

Впечатление складывается у меня такое – всё вроде бы понятно (бәріміз қазақпыз ғой :)), кроме некоторых единичных разных слов, но создается такое чувство, что слова в разговорах актеров переставлены местами по сравнению с нашим разговорным языком.

 

Вчера, например, смотрел один фильм и все актеры в нем на протяжении всего фильма применяли слово «көмектесу» (помогать), у нас конечно тоже так говорят, но чаще используется слово «болысу» (помогать).

 

Или молодой человек говорит в фильме «ақсақалға сәлем беру керек» (надо зайти к деду поздороваться, уважить). У нас в такой ситуации говорят «ақсақалмен амандасып шығу керек» (с тем же значением), выражение «сәлем беру» не используется ни по отношению мужчин к мужчинам, ни по отношению женщин к мужчинам.

 

Уловил вчера еще одно отличительное слово, в фильме говорили «айнымай», «айнымайды» (похож как две капли воды), мы же всегда говорим «аумайды» (с тем же знаечнием).

 

Чтобы видеть, слышать и чувствовать всё это надо  быть всего лишь любознательным, внимательным и пытаться сравнивать, анализировать, а не отмахиваться обеими руками от моих постов как делают всегда мои «обожатели» на форуме с криками: «Бред, чушь, обман, вытягивание за уши, у казахов везде всё одинаково серо, никаких региональных различий и яркого колорита у казахов нет и не может быть». :lol:

 

Подметил в фильме и еще одно устойчивое на юге выражение «құрсыншы!» (пошел, пошла или пошло оно все к черту! Пропади оно пропадом!). Или говорят «құр!», «құрып кет!», «құр бар (типа исчезни с глаз долой!).

У нас так никогда не говорят, мы говорим «кетсінші әрі!» (с тем же значением) или «кетші бар!», «кет бар!» (уйди с глаз долой!).

 

Еще заметил как в фильме на вопрос в какую сторону он пошел, она пошла отвечают «былай арта кетті».

Очень непривычно, потому что мы говорим «былай қарай кетті» (с тем же значением).

 

Различий много. На юге еще говорят «бағу» (со значением ухаживать, присматривать за кем-то, например, за детьми, больными или стариками). Означает в буквальном смысле «пасти».

В наших краях никогда так не говорят, потому что глагол «бағу» (пасти) употребляют чисто в отношении скота. А в отношении ухода, присмотра за людьми используется глаголы «асырау» или «күту».

 

В фильмах также заметно разное названия слова «вор», «воровка». Очень непривычно, что на юге говорят «ұрлықшы» и непонятно зачем удлиняют простое и короткое слово «ұры» с тем же значением, которое используется нами.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

17 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Вот по этим двум постам видно, что ваш говор и есть наш. Хотя иногда, как со словом сандык у нас несоответсвие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29 минут назад, RedTriangle сказал:

Вот по этим двум постам видно, что ваш говор и есть наш. Хотя иногда, как со словом сандык у нас несоответсвие.

 

Недавний свежий случай, ув. RedTriangle. :)

Продавец мяса Айгуль, переехавшая недавно к нам из Тараза, на днях торопит жену: «қазір шығып кетем» (сейчас уйду, мол приезжайте за мясом быстрее). Бьет по слуху и не совсем понятно, такое чувство, что она говорит «если что, то я отлучусь на немного», но это не так. Мы в такой ситуации говорим «үйге кетіп қалам».

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

21.03.2019 в 12:53, АксКерБорж сказал:

Еще один пример правильных названий на юге и западе и наших неправильных и смешных их аналогий.Везде на юге и западе Казахстана магазин издавна называют дүкен, в наших же краях вплоть до 2000 года все на магазин говорили ләпке. Наверно и даже не наверно, а конечно же от русского слова "лавка", в смысле торговая лавка. Если на юге и западе продавца называли дүкенші, сатушы, то мы опять же называли по шала казахски - ләпкешік или ләпкеші (лавочник). :D 

21.03.2019 в 12:58, АксКерБорж сказал:

Еще один пример из жизни.Везде в Алматы, Таразе, Шымкенте и других городах я всегда встречал вывески на универмагах "әмбебап", что мення раньше сильно удивляло.Так вот, наш его аналог - универсам:)

у нас всегда было мәгәзін, у брата моего дедушки было даже прозвище Мәгәзинщі-ата. он всю жизнь проработал в сельском магазине и это за ним закрепилось на всю жизнь. даже когда он стал пожилым все в ауле звали его Мәгәзинщі ата, моя бабушка и вовсе как своего қайны - просто Мәгәзинщі :D слово дүкен в быту не используется в принципе. но естественно про литературный дүкен все слышали, а вот со словом әмбебап я познакомился только тут, на севере. лавка более старое, исконно русское слово (в отличие от советского магазина) и естественно к вам на севере оно ближе чем мәгәзін или литературное дүкен (в вашем случае дүкөн ;)).

также у нас используют сатушы, базаршы

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

21.03.2019 в 14:45, Аrсен сказал:

Ты еще вспомни "Главпрод" 

абырвалг :)

21.03.2019 в 15:20, АксКерБорж сказал:

Уж где - где, но на юге испокон веков была развита торговля и торговая терминология - дүкен, дүңгіршек, дүкенші, сатушы, сауда, сарт, таразы, сөре, тауар, зат, керуен, айырбас (прям как название английского самолета :)) и т.д.

поэтому даже у нас, в окружении "сартов" использовали мәгәзін :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...