Перейти к содержанию
Hadji-Murat

Тюркская средневековая военная терминология

Рекомендуемые сообщения

В связи с разгоревшейся на форуме дискуссией о словах qoşun и qol представляется целесообразным начать тему в приведенной формулировке, не ограничиваясь обсуждением какого-то отдельно взятого термина, но рассматривать соответствующие слова, используя методологически оправданный системный подход.

Термин "кошун".

В русском языке есть воинский термин "соединение" - войсковое объединение; группа, состоящая из отдельных воинских частей и других самостоятельных войсковых единиц (Словарь русского языка / Ожегов С.И. - М.: ГИИНС, 1953. - С. 686). К соединениям относятся бригады, дивизии и корпуса. В тюркских языках этому слову буквально соответствует qoşun ~ quşın ~ qosın. Однако словом "кошун" можно было обозначать разные по составу войсковые отряды (эскадрон и выше).

По моему мнению, термин образован от тюркского корня qoş- ~ quş- ~ qos- 'прибавить, присоединить' (см. фразеологизм bas qosuw 'собраться'). Образованный аффиксальным способом глагол quşıl- ~ qosıl- значит 'присоединиться; прибавляться; сходиться'. В казахской лексике имеются однокоренные существительные:

qos (тюркск. qoş) 'пара; парный; двойной';

qosaq 'овцы, связанные (за шею др. с др.) во время дойки; супруг или супруга';

qosşı 'слуга, сопровождающий VIP-персону; челядинец (тюркск. qoşçı, откуда др.-русск. кощей в "Слове о полку Игореве")';

qospa (тюркск. qoşma ~ qoşğa) 'смесь; вид кушанья, приготовленное из смеси проса, масла, меда и сыра';

qosımşa - 'дополнение; прибавление; прибавочный';

qosalqı 'запасной; побочный; дублер';

qospaq 'верблюд, помесь одногорбого и двугорбого верблюдов'; 'соединенный, смежный';

qosılıs 'соединение' (в т.ч. химических веществ);

субстантивированное причастие qosındı 'слагаемое' (в т.ч. это математический термин) и проч. слова-дериваты.

Казахское слово qosın имеет значения: 1) группа воинов, боевой отряд (jawıngerler tobı, ásker); 2) военный лагерь (jawıngerler tobı turatın jer).

К слову сказать, тюркская военная терминология вошла в лексику многих языков (арабский, персидский, русский и т.д.), напр., urda - орда, армия, orta - рота, tabur - табор, qol - войско левой и правой руки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "кул".

Историческая фонология тюркских языков свидетельствует, что одно и то же слово в результате дивергенции в языках, диалектах, говорах и индивидуальной речи имеет разные рефлексии, т.е. произносится по-разному. За фонетическими вариантами может закрепиться одно из лексических значений прежде многозначного слова.

Например, стали самостоятельными лексемами такие древние корреляты, как ulıs ‘феодальный удел, улус; страна’ ~ üles ‘доля; часть’, ana ‘мать’ ~ yene ‘свекровь; теща; самка’ ; ağa ‘старший; старший брат’ ~ äke ‘отец; старший брат’ ~ yege ‘хозяин’ (диалектн., также в составе слова yegemen ‘суверенный’) ~ iye ‘хозяин, владелец’ ; ada ‘конец; окончание, завершение’ ~ adaq (корень в глаголе adaqta- ‘завершить, закончить’) ~ Azaq / Azaw, букв. ‘Конечный; Низовой’ – название города Азов ~ ataw ‘пища, которую принимает умирающий в последний раз’ (см. выражение ataw kere, букв. ‘последний раз’) ~ ayaq ‘нога; конец; последствие; последний’ (корень в глаголе ayaqta- ‘завершить, закончить’) ~ yetek ‘подол; пола; подножие (горы)’ ~ tek ‘происхождение; порода; родовая основа’ и т.д.

Некоторые заимствованные слова были многозначными (полисемичными) и существовали в разных фонетических формах. Постепенно за конкретными формами определенного слова закреплялись те или иные его значения. Так, например, от арабской лексемы h˙ükuwmät в казахском языке произошли два слова: ükimet ‘правительство’ и ökimet ‘власть’; арабское hazir в фонетико-графическом варианте qazir передает значение ‘сейчас, в скором времени’, а в форме äzir закрепилось новое – ‘готовый’; к арабск. ‘adät восходят казахские слова adat ‘обычное народное право’ и ädet ‘обычай; привычка’; лексема qa’ıdät развилась в слова qağıyda ‘правило, норма’ ~ käde ‘разные подарки, преподносимые в соответствии с народными обычаями’; наряду со старой словарной формой älippe, за которой сохранилось семантика ‘азбука; букварь’ недавно появился вариант älipbiy, ставший отдельным словом благодаря закреплению за ним терминологического значения ‘алфавит’.

В то же время разные по происхождению исконные и заимствованные слова оказываются близкими с формальной стороны – появляются омонимы, которые звучат (омофоны) или пишутся (омографы), либо звучат и пишутся одинаково (омоформы, лексические и грамматические омонимы). Например, см. тюркские at ‘имя’, at ‘лошадь’ и at- ‘бросать, метать; стрелять’. Отметим, что в казахском языке наблюдается такое явление, когда заимствованные слова, имеющие некоторое сходство в звучании, превращаются в лексические омонимы:

sät ‘мгновение’ ~ sağat ‘час’ (от арабск. sağät) – sät ‘счастье, удача’ ~ Sağatbek – имя собств. муж. (от арабск. säğd);

amal ‘действие’ (от арабск. amal) – amal ‘возможность’ (от арабск. ‘ämäl);

payda ‘польза’ (от арабск. fayida) – payda ‘появление’ (от персидск. peida);

dana ‘образованный’ (от персидск. dana) – dana ‘штука’ (от персидск. dane).

Схожее звучание генетически несвязанных слов может оказаться ложным этимологическим ориентиром, который заводит интерпретатора происхождения того или иного слова в тупик. Так, например, общетюркские слова: существительное qış ‘зима’ и qıs- ‘жать; сжимать; давить; поставить кого-либо в безвыходное положение’ в казахском языке совпали по звучанию и превратились в омонимы: qıs ‘зима’ и qıs- ‘сжимать; прижать и т.д.’. Употребление словосочетания, перешедшего в разряд фразем, ayaz’day qıstı ‘поставил в затруднительное положение, прижал, притеснял’ (букв. ‘прижал как мороз’), а также, видимо, существование в русском языке выражения “мороз прижимает” способствовал тому, что некоторые казахи считают слова со значениями ‘зима’ и ‘прижимать’ родственными. В их представлениях, зима – это период, когда морозы заставляют человека очень сильно зябнуть, коченеть от холода, в результате чего непроизвольно напрягается его тело, рефлекторно сжимаются мышцы. У носителей других тюркских языков подобных ассоциаций не возникает ввиду отличий в звучании двух приведенных слов.

При этимологическом анализе надежным приемом является выявление типологических параллелей, имеющихся в других, иноструктурных языках. Их возникновение может носить универсальный (всеобщий) или фреквентальный (нередко встречающийся, частый) характер, либо являться семантической калькой, т.е. когда заимствуется переносное значение слов, совпадающих в прямом значении в языке-источнике и языке-реципиенте. Так, при обращении к семасиологии китайского языка выяснилось, что зимний период они именуют “пустым” (вегетативный период в природе завершен, прекращаются земледельческие работы).

Учитывая результаты исследований археологов о том, что древние предки тюрков – андроновцы занимались земледелием и пастушеским животноводством, и лишь с изменением климата в сторону аридности (засушливости) перешли к более продуктивному кочевому скотоводству (мы нередко находили обломки каменных мотыг во время краеведческих поездок в сельские районы, более ценные по материалу бронзовые мотыги наши древние предки отдавали в переплавку), возникает вопрос, не восходит ли значение тюркской лексемы qış ‘зима’ к этимону ‘пустой’ (сезон)? К слову сказать, земледельческая терминология у тюрков представлена исконными словами. С другой стороны, в тюркских языках имеются односложные корни, которые этимологически оказываются стяжением древних корней и аффиксов, например, qağar > qar ‘снег’, kibik > kük ‘подобный’ (послелог), djuwan > киргизск. çōn > казахск. диалектн. şon ‘большой’ и т.д.

Логично было предположить, что qış является кратким, семантически обособившимся вариантом имени quwış ‘пустота; выемка; полость; пустой’. Следовательно, слово qış исконно значило "пустой сезон" и, видимо, является сокращением словосочетания вроде qış kez ~ qış kezeng < quwış kez(eng).

Теперь же от лингвистического ликбеза перейдем непосредственно к этимологии слова qol. Действительно, в лексике монгольского языка имеется слово gol ‘середина; ’ (например, nuur’ın gol ‘середина озера’). Но каким образом значение ‘середина’ может быть связано с понятием ‘войско; боевой отряд’? Единственное объяснение: этим словом обозначали часть войска, занимавшую центральное положение при построении в боевые порядки перед сражением.

Вот цитата из “Уложений Тимура”:

"Повелел разбить эти двенадцать тысяч всадников на девять полков в таком порядке: в центре один полк, на правом фланге три полка и на левом крыле три полка; во фланговом охранении один полк и в карауле один полк. Правое крыло [в свою очередь] состоит из флангового охранения, [отряда] наездников и [отряда] прикрытия. Точно так же левое крыло должно иметь соответственно отряд прикрытия, наездников и отряд флангового охранения.

Повелел, чтобы из отрядов, составленных из сорока племен, улусов, кошунов и туманов, двенадцать племен, отмеченных моей тамгой, пусть составят сорок полков. А эмиры [оставшихся] двадцати восьми племен, не получивших тамгу, пусть выстраиваются за полком центра (кул). Мои сыновья и внуки во главе своих полков пусть располагаются перед правым крылом центрального полка: родственники и приближенные пусть во главе своих полков занимают место перед левым крылом центрального полка. Эти силы составляют резерв и посылаются во время сражения туда, где требуется подкрепление.

Правое крыло (барангар) составляется из шести полков, и еще один полк выдвигается вперед в качестве авангарда правого крыла. Таким же образом из шести полков следует составить левое крыло (джавангар) и точно так же один полк выдвигается авангардом.

Так же расположить перед линией правого крыла шесть полков и назвать их наездным полком (чапаул) и присоединить к ним еще один полк в качестве авангарда наездников (хираул-и чапаул). Точно так же перед линией левого крыла необходимо выдвинуть шесть полков и назвать их арьергардом (шикаул), придав ему полк в качестве авангарда (хираул-и шикаул).

Перед полками наездников (чапаул) и арьергарда (шикаул) пусть поставят шесть полков во главе с опытными эмирами и проверенными в сражениях бахадурами и именуют их большим авангардом (хираул-и бозорг). Помимо этих шести полков на самое острие атаки пусть выдвинут полк и именуют его передовым полком авангарда (хираул-и хираул).

Направо и налево от передового полка авангарда следует разместить полки, составленные только из родичей и близких, во главе с двумя караул-беги; они должны производить разведку общей остановки и наблюдать за действиями противника". См. ссылку:

http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Ulozenie/frametext4.htm

Теперь обратимся к российской истории. Маврикий Стратег (конец VI в.) сообщал о племенах славян следующее: “... не имея над собой главы и враждуя друг с другом, они не признают военного строя, неспособны сражаться в правильной битве, показываться на открытых и ровных местах”.

В результате поселения отдельных тюркских родов на территории русских княжеств, восточные славяне восприняли многое из их вооружения, тактики ведения боев и, соответственно, элементы военной терминологии (полк – bölük, рота – orta, табор - tabır ~ tabur, сабля – selebe, щит-калкан – qalqan, туло – tulay, бутурлыки, яловец, ярыци и т.д.).

В Киевском и Черниговском княжествах гвардию составляли конные дружины из Черных клобуков (черкасов) и ковуев (см. перечень родовых названий в “Слове о полку Игореве”). В состав совета при князьях входили старшие дружинники-бояре, младшая дружина – молодые отроки выполняли функции охраны князя, сбора налогов и т.д. Оба слова являются свидетельством того, что военное сословие и боярская дума на Руси было представлено в основном выходцами из тюркских родов (bay är ‘богатый, уважаемый муж’, otıraq - оседлый, т.е. незнатный и менее зажиточный люд, вынужденный ввиду отсутствия достаточного количества скота, перейти к оседлому образу жизни).

Перед Куликовской битвой (1380) московский князь Дмитрий построил свое войско по правилам тюркского военного искусства: передовой полк (manglay, букв. ‘лоб’ - vanguard), за ним Большой полк (qul – main body), справа – Полк правой руки (baranğar – right wing), слева – Полк левой руки (djawanğar – left wing), сзади от основных сил, слева от Большого полка – частный резерв, за левым флангом боевого порядка скрытно сосредоточился общий резерв – засадной полк (Дмитрий Донской. – М.: Воениздат, 1950. – С. 44). В старорусском языке существовало устойчивое словосочетание “вооруженной рукой”, т.е. с помощью войск.

Кажется существует такое выражение “Навести порядок железной рукой”, возможно, с помощью военной силы. Да и сами термины baranğar и djawanğar восходят к монгольским словам baruun gar ‘правая рука’, zuun gar ‘левая рука’.

В латинском языке слово manus имеет оба интересующих нас значения: 'рука' и 'отряд'. Термином manipulus ( < manus) обозначали отряд воинов - манипул. Если не ошибаюсь, то воин, идущий впереди такого отряда нес на древке знак - изображение ладони. Вот пример типологической параллели, если это не семантическая калька от соответствующего древнетюркского слова (киммерийцы, скифы, сарматы, см. латинск. ala - вспомогательное кавалерийское подразделение < тюркск. alay - конный отряд, полк; alaman 'боевой отряд, готовый к набегу').

Теперь обратимся к языкам народов мусульманского Востока: арабск. qūl - ﻘﻮﻝ ‘отряд; колонна’; персидск. qūl - ﻘﻮﻝ устар. ‘рука’; воен. ‘крыло, фланг’. Qūllär ağası - историч. ‘командующий наемными войсками’ (военачальник при Сефевидах).

Вывод: тюркское слово qul имея прямое значение 'рука', в ходе семантической эволюции получило новое, переносное значение 'боевой отряд; фланг'. В казахском языке лексема qol выступает основой большого количества фразем - устойчивых выражений. Как военный термин она представляет собой архаизм и значит 'войско, отряд' (Qol - ásker, jasaq. Qalıng qol 'многочисленный отряд'). Есть в лексике старинное сложное слово qolbasşı 'военачальник, предводитель войска - áskerbası'.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "кул".

Историческая фонология тюркских языков свидетельствует, что одно и то же слово в результате дивергенции в языках, диалектах, говорах и индивидуальной речи имеет разные рефлексии, т.е. произносится по-разному. За фонетическими вариантами может закрепиться одно из лексических значений прежде многозначного слова.

Например, стали самостоятельными лексемами такие древние корреляты, как ulıs ‘феодальный удел, улус; страна’ ~ üles ‘доля; часть’, ana ‘мать’ ~ yene ‘свекровь; теща; самка’ ; ağa ‘старший; старший брат’ ~ äke ‘отец; старший брат’ ~ yege ‘хозяин’ (диалектн., также в составе слова yegemen ‘суверенный’) ~ iye ‘хозяин, владелец’ ; ada ‘конец; окончание, завершение’ ~ adaq (корень в глаголе adaqta- ‘завершить, закончить’) ~ Azaq / Azaw, букв. ‘Конечный; Низовой’ – название города Азов ~ ataw ‘пища, которую принимает умирающий в последний раз’ (см. выражение ataw kere, букв. ‘последний раз’) ~ ayaq ‘нога; конец; последствие; последний’ (корень в глаголе ayaqta- ‘завершить, закончить’) ~ yetek ‘подол; пола; подножие (горы)’ ~ tek ‘происхождение; порода; родовая основа’ и т.д.

Некоторые заимствованные слова были многозначными (полисемичными) и существовали в разных фонетических формах. Постепенно за конкретными формами определенного слова закреплялись те или иные его значения. Так, например, от арабской лексемы h˙ükuwmät в казахском языке произошли два слова: ükimet ‘правительство’ и ökimet ‘власть’; арабское hazir в фонетико-графическом варианте qazir передает значение ‘сейчас, в скором времени’, а в форме äzir закрепилось новое – ‘готовый’; к арабск. ‘adät восходят казахские слова adat ‘обычное народное право’ и ädet ‘обычай; привычка’; лексема qa’ıdät развилась в слова qağıyda ‘правило, норма’ ~ käde ‘разные подарки, преподносимые в соответствии с народными обычаями’; наряду со старой словарной формой älippe, за которой сохранилось семантика ‘азбука; букварь’ недавно появился вариант älipbiy, ставший отдельным словом благодаря закреплению за ним терминологического значения ‘алфавит’.

В то же время разные по происхождению исконные и заимствованные слова оказываются близкими с формальной стороны – появляются омонимы, которые звучат (омофоны) или пишутся (омографы), либо звучат и пишутся одинаково (омоформы, лексические и грамматические омонимы). Например, см. тюркские at ‘имя’, at ‘лошадь’ и at- ‘бросать, метать; стрелять’. Отметим, что в казахском языке наблюдается такое явление, когда заимствованные слова, имеющие некоторое сходство в звучании, превращаются в лексические омонимы:

sät ‘мгновение’ ~ sağat ‘час’ (от арабск. sağät) – sät ‘счастье, удача’ ~ Sağatbek – имя собств. муж. (от арабск. säğd);

amal ‘действие’ (от арабск. amal) – amal ‘возможность’ (от арабск. ‘ämäl);

payda ‘польза’ (от арабск. fayida) – payda ‘появление’ (от персидск. peida);

dana ‘образованный’ (от персидск. dana) – dana ‘штука’ (от персидск. dane).

Схожее звучание генетически несвязанных слов может оказаться ложным этимологическим ориентиром, который заводит в интерпретатора происхождения того или иного слова в тупик. Так, например, общетюркские слова: существительное qış ‘зима’ и qıs- ‘жать; сжимать; давить; поставить кого-либо в безвыходное положение’ в казахском языке совпали по звучанию и превратились в омонимы: qıs ‘зима’ и qıs- ‘сжимать; прижать и т.д.’. Употребление словосочетания, перешедшего в разряд фразем, ayaz’day qıstı ‘поставить в затруднительное положение, прижать, притеснять’ (букв. ‘прижать как мороз’), а также, видимо, существование в русском языке выражения “мороз прижимает” способствовал тому, что некоторые казахи считают слова со значениями ‘зима’ и ‘прижимать’ родственными. В их представлениях, зима – это период, когда морозы заставляют человека очень сильно зябнуть, коченеть от холода, в результате чего непроизвольно напрягается его тело, рефлекторно сжимаются мышцы. У носителей других тюркских языков подобных ассоциаций не возникает ввиду отличий в звучании двух приведенных слов.

При этимологическом анализе надежным приемом является выявление типологических параллелей, имеющихся в других, иноструктурных языках. Их возникновение может носить универсальный (всеобщий) или фреквентальный (нередко встречающийся, частый) характер, либо являться семантической калькой, т.е. когда заимствуется переносное значение слов, совпадающих в прямом значении в языке-источнике и языке-реципиенте. Так, при обращении к семасиологии китайского языка выяснилось, что зимний период они именуют “пустым” (вегетативный период в природе завершен, прекращаются земледельческие работы).

Учитывая результаты исследований археологов о том, что древние предки тюрков – андроновцы занимались земледелием и пастушеским животноводством, и лишь с изменением климата в сторону аридности (засушливости) перешли к более продуктивному кочевому скотоводству (мы нередко находили обломки каменных мотыг во время краеведческих поездок в сельские районы, более ценные по материалу бронзовые мотыги наши древние предки отдавали в переплавку), возникает вопрос, не восходит ли значение тюркской лексемы qış ‘зима’ к этимону ‘пустой’ (сезон)? К слову сказать, земледельческая терминология у тюрков представлена исконными словами. С другой стороны, в тюркских языках имеются односложные корни, которые этимологически оказываются стяжением древних корней и аффиксов, например, qağar > qar ‘снег’, kibik > kük ‘подобный’ (послелог), djuwan > киргизск. çōn > казахск. диалектн. şon ‘большой’ и т.д.

Логично было предположить, что qış является кратким семантически обособившимся вариантом имени quwış ‘пустота; выемка; полость; пустой’. Следовательно, слово qış исконно значило "пустой сезон" и, видимо, является сокращением словосочетания вроде qış kez ~ qış kezeng < quwış kez(eng).

Теперь же от лингвистического ликбеза перейдем непосредственно к этимологии слова qol. Действительно, в лексике монгольского языка имеется слово gol ‘середина; ’ (например, nuur’ın gol ‘середина озера’). Но каким образом значение ‘середина’ может быть связано с понятием ‘войско; боевой отряд’? Единственное объяснение: этим словом обозначали часть войска, занимавшую центральное положение при построении в боевые порядки перед сражением.

Вот цитата из “Уложений Тимура”:

"Повелел разбить эти двенадцать тысяч всадников на девять полков в таком порядке: в центре один полк, на правом фланге три полка и на левом крыле три полка; во фланговом охранении один полк и в карауле один полк. Правое крыло [в свою очередь] состоит из флангового охранения, [отряда] наездников и [отряда] прикрытия. Точно так же левое крыло должно иметь соответственно отряд прикрытия, наездников и отряд флангового охранения.

Повелел, чтобы из отрядов, составленных из сорока племен, улусов, кошунов и туманов, двенадцать племен, отмеченных моей тамгой, пусть составят сорок полков. А эмиры [оставшихся] двадцати восьми племен, не получивших тамгу, пусть выстраиваются за полком центра (кул). Мои сыновья и внуки во главе своих полков пусть располагаются перед правым крылом центрального полка: родственники и приближенные пусть во главе своих полков занимают место перед левым крылом центрального полка. Эти силы составляют резерв и посылаются во время сражения туда, где требуется подкрепление.

Правое крыло (барангар) составляется из шести полков, и еще один полк выдвигается вперед в качестве авангарда правого крыла. Таким же образом из шести полков следует составить левое крыло (джавангар) и точно так же один полк выдвигается авангардом.

Так же расположить перед линией правого крыла шесть полков и назвать их наездным полком (чапаул) и присоединить к ним еще один полк в качестве авангарда наездников (хираул-и чапаул). Точно так же перед линией левого крыла необходимо выдвинуть шесть полков и назвать их арьергардом (шикаул), придав ему полк в качестве авангарда (хираул-и шикаул).

Перед полками наездников (чапаул) и арьергарда (шикаул) пусть поставят шесть полков во главе с опытными эмирами и проверенными в сражениях бахадурами и именуют их большим авангардом (хираул-и бозорг). Помимо этих шести полков на самое острие атаки пусть выдвинут полк и именуют его передовым полком авангарда (хираул-и хираул).

Направо и налево от передового полка авангарда следует разместить полки, составленные только из родичей и близких, во главе с двумя караул-беги; они должны производить разведку общей остановки и наблюдать за действиями противника". См. ссылку:

http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Ulozenie/frametext4.htm

Теперь обратимся к российской истории. Маврикий Стратег (конец VI в.) сообщал о племенах славян следующее: “... не имея над собой главы и враждуя друг с другом, они не признают военного строя, неспособны сражаться в правильной битве, показываться на открытых и ровных местах”.

В результате поселения отдельных тюркских родов на территории русских княжеств, восточные славяне восприняли многое из их вооружения, тактики ведения боев и, соответственно, элементы военной терминологии (полк – bölük, рота – orta, табор - tabır ~ tabur, сабля – selebe, щит-калкан – qalqan, туло – tulay, бутурлыки, яловец, ярыци и т.д.).

В Киевском и Черниговском княжествах гвардию составляли конные дружины из Черных клобуков (черкасов) и ковуев (см. перечень родовых названий в “Слове о полку Игореве”). В состав совета при князьях входили старшие дружинники-бояре, младшая дружина – молодые отроки выполняли функции охраны князя, сбора налогов и т.д. Оба слова являются свидетельством того, что военное сословие и боярская дума на Руси было представлено в основном выходцами из тюркских родов (bay är ‘богатый, уважаемый муж’, otıraq - оседлый, т.е. незнатный и менее зажиточный люд, вынужденный ввиду отсутствия достаточного количества скота, перейти к оседлому образу жизни).

Перед Куликовской битвой (1380) московский князь Дмитрий построил свое войско по правилам тюркского военного искусства: передовой полк (manglay, букв. ‘лоб’ - vanguard), за ним Большой полк (qul – main body), справа – Полк правой руки (baranğar – right wing), слева – Полк левой руки (djawanğar – left wing), сзади от основных сил, слева от Большого полка – частный резерв, за левым флангом боевого порядка скрытно сосредоточился общий резерв – засадной полк (Дмитрий Донской. – М.: Воениздат, 1950. – С. 44). В старорусском языке существовало устойчивое словосочетание “вооруженной рукой”, т.е. с помощью войск.

Кажется существует такое выражение “Навести порядок железной рукой”, возможно, с помощью военной силы. Да и сами термины baranğar и djawanğar восходят к монгольским словам baruun gar ‘правая рука’, zuun gar ‘левая рука’.

В латинском языке слово manus имеет оба интересующих нас значения: 'рука' и 'отряд'. Термином manipulus ( < manus) обозначали отряд воинов - манипул. Если не ошибаюсь, то воин, идущий впереди такого отряда нес на древке знак - изображение ладони. Вот пример типологической параллели, если это не семантическая калька от соответствующего древнетюркского слова (киммерийцы, скифы, сарматы, см. латинск. ala - вспомогательное кавалерийское подразделение < тюркск. alay - отряд, полк).

Теперь обратимся к языкам народов мусульманского Востока: арабск. qūl - ﻘﻮﻝ ‘отряд; колонна’; персидск. qūl - ﻘﻮﻝ устар. ‘рука’; воен. ‘крыло, фланг’. Qūllär ağası - историч. ‘командующий наемными войсками’ (военачальник при Сефевидах).

Вывод: тюркское слово qul имея прямое значение 'рука', в ходе семантической эволюции получило новое, переносное значение 'боевой отряд; фланг'. В казахском языке лексема qol выступает основой большого количества фразем - устойчивых выражений. Как военный термин она представляет собой архаизм и значит 'войско, отряд' (Qol - ásker, jasaq. Qalıng qol 'многочисленный отряд'). Есть в лексике старинное сложное слово qolbasşı 'военачальник, предводитель войска - áskerbası'.

Тогда тюрк: Кул - раб, невольник получается, что это лицо, добытое "Кулом", т.е. войском, в войне? Надо полагать так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда тюрк: Кул - раб, невольник получается, что это лицо, добытое "Кулом", т.е. войском, в войне? Надо полагать так?

Фонетически и по значению это разные слова: qol 'рука; войско' (в слове присутствует относительно долгий гласный [o]) и qul 'раб' (в слове - краткий гласный ), т.е. вокализация сопоставляемых лексем отличается. Хотя, кто его знает, может быть они генетические близки: домашний раб - это дополнительные трудовые руки в семье? Здесь мог сработать механизм переноса значения - метонимия в виде pars pro toto, т.е. называется значимая часть вместо подразумеваемого целого, ср. выражения "эскадрон в триста сабель", "было придано 500 штыков", а также "золотые руки" - об умельце и т.д.

В прежние времена у казахов рабов-военнопленных было мало (по-моему, их большую часть продавали в Среднюю Азию), и они существовали практически на правах членов семьи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фонетически и по значению это разные слова: qol 'рука; войско' (в слове присутствует относительно долгий гласный [o]) и qul 'раб' (в слове - краткий гласный ), т.е. вокализация сопоставляемых лексем отличается. Хотя, кто его знает, может быть они генетические близки: домашний раб - это дополнительная трудовая рука в семье? Здесь мог сработать механизм переноса значения - метонимия в виде pars pro toto, т.е. называется значимая часть вместо подразумеваемого целого, ср. выражения "эскадрон в триста сабель", "было придано 500 штыков", а также "золотые руки" - об умельце и т.д.

В прежние времена у казахов рабов-военнопленных было мало (по-моему, их большую часть продавали в Среднюю Азию), и они существовали практически на правах членов семьи.

"Бала-шаға", где "шаға" - и есть они? Как бы приравнены к членам семьи - детям.

Кстати в древней Руси таких невольников называли кажется "Чаги", "чага".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Бала-шаға", где "шаға" - и есть они? Как бы приравнены к членам семьи - детям.

Кстати, в Древней Руси таких невольников называли, кажется, "чага".

Этимология слов "чага" и "кощей".

Захват пленных (взрослых и детей) с целью освобождения за выкуп, продажа их в рабство либо использование в своем хозяйстве было еще одной весьма доходной статьей в случае удачных военных походов, чаще всего имевших грабительский характер. Автор поэмы “Слово о полку Игореве” перечисляет захваченное русичами добро: “красныя девки половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты”. Риторически обращаясь к великому князю Всеволоду, он касается этого аспекта войны: “Аже бы ты былъ, то была бы чага по ногате, а кощей по резане” – If you were here – slave-girls would be a nogata each, bondmen – but a riezana. Причины употребления в тексте произведения тюркских слов чага и кощей объясняются тем, что кроме концептуальных значений ‘ребенок’ и ‘простолюдин’ в семантику рассматриваемых лексем входит коннотация ‘инородный, тюркского происхождения’.

Чага является отражением тюркского çağa ‘ребенок, дитя’, которое чаще всего употребляется в парных словах: туркменск. bala-çağa, узбекск. bolä-çäqa, казахск. bala-şağa ‘дети’, в производных основах: узбекск. çäqaloq ~ казахск. şaqalaq ‘ребенок’ (ср. казахск. şaqa ‘детеныш, еще не покрывшийся шерстью, голый; юный, незрелый’).

Связанное с ним в тексте другое слово – кощей является адаптированной древнерусским языком формой тюркской лексемы qoşçı (казахск. qosşı) ‘челядинец; прислужник, сопровождающий в пути; спутник’, иными словами ‘лицо незнатного происхождения’ < qoşçı ~ quşçı ~ qosşı, букв. ‘напарник’ < qoş ~ quş ~ qos ‘пара’. В ногайском языке слово qoşşı имеет значения ‘младший брат’ и ‘работник’ (ср. имена Serikjan, Serikqaliy, Serikqazı в казахской антропонимике, нередко даваемое младшему сыну и выражающее желание родителей, чтобы ребенок в будущем был другом-помощником старшему брату < serik ‘спутник; напарник; компаньон’).

Следует отметить, что долгую фонему [ş:´], передаваемую буквой ‘щ’ (которая исторически является лигатурой, составленной из букв ‘ш’+‘т’), в русском языке иногда произносят [şç]. Исход тюркских слов в виде звука [ı] ~ при заимствовании нередко передавался дифтонгом [ey]: имя хана Küntuwdı, букв. ‘Солнце родилось’ > Кунтувдей, название части тюркских поселенцев berindi, букв. ‘подданные; преданные’ > берендеи, dombıraçı > домрачей, qazınaçı ‘хранитель казны’ > казначей, araqçı ‘пьяница’ > фамилия Аракчеев и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "полк".

Полк - 1. Воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады. 2. Множество, толпа (устар.).

В “Слове о полку Игореве” употребляется еще одно распространенное в Европе слово-тюркизм, относящееся к группе военных терминов, обозначающих войсковые подразделения – плъкъ (полк) ‘воинская часть, отряд’. Кроме того, в русском языке это слово используется в переносном смысле ‘множество, толпа’. В немецком языке volk имеет аналогичные значения ‘войско; толпа; народ’, по-английски folk ‘народ’, у литовцев же в слове pulkas закрепилось переносное значение ‘толпа’.

Эти слова ведут происхождение от тюркского bölük ~ bölik ~ bülek ‘отделение, подразделение, часть’ (ср. чагатайск. bölük ‘военный отряд, войсковая часть’, турецк. bölük ‘рота’, арабск. buluk ‘рота’, монгольск. büleg ‘отряд’, персидск. bolūk ‘уезд, район’).

Рассмотренный термин образован суффиксальным способом от корня < böl- ~ bül- ‘делить, разделять’. Чередование звуков ~ [p] ~ [v] ~ [f] – нередкое явление в разных языках. Так, например, в казахском языке известны варианты слова balwan ~ palwan ‘борец’, в ряде турецких слов происходит оглушение анлаутного : barmaq > parmak ‘палец’, bazar > pazar ‘рынок’; видимо, русские лексемы: пирог < bürek ~ bürök, парень < bärän ~ bäränçük, печенег < badjanaq ~ beçenek были заимствованы из диалекта тюрок-огузов.

P.S. Кумыкск. asger bölük, карачаевск. asker bölek 'военный отряд'; тувинск. bölük 'группа' < böl- 'делить (в т.ч. на группы, собирать что-либо в отдельные кучи)'.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Алебарда, орда, табор, рота, ала

Учитывая многовековые переселения тюркоязычных племен в Европу (киммерийцы, скифы, сарматы, аланы, гунны, авары, болгары, хазары, печенеги, торки-узы, половцы, турки, татары и др.), можно с достаточным основанием предположить, что в языках европейских народов осталось немало лексем, заимствованных у кочевников.

Среди них особую группу составляют военные термины. Например, тюркское словосочетание ala balta ‘боевой топор’ узнается во французском (франкском?) названии старинного оружия halle barde – алебарды, топорика в виде полумесяца на длинном древке (ср. тюркск. ay balta 'секира', общетюркск. balta, чувашск. purta ‘топор’ > даргинск. barda ‘топор’, др.-германск. barta ‘секира’).

Тюркский термин orda ~ ordu ‘ставка хана; военный лагерь; войско’ проник во многие языки: ср. монгольск. ordon ~ ord ‘дворец, палата’, арабск. ūrdu ‘отряд; корпус’, персидск. ordu ‘войско, армия; полчище’, хиндустани urdu ‘войско’, русск. орда ‘становище кочевых племен; войско степняков’, латинск. ordo ‘отряд’, английск. horde ‘толпа; ватага, шайка, банда; орда’;

Влиянием тюркского военного искусства объясняется появление в лексике разных народов следующих слов: арабск. tābūr ‘батальон’, персидск. tabur ‘войсковое подразделение; батальон’, русск. табор ‘военный лагерь с обозом; стан, становище’, пуштунск. täbār ‘род, племя’, täbär ‘семья; род, племя; народ’.

В соответствии с правилами тюркской дериватологии от слова tap ~ top ‘группа, класс, объединение людей’ (ср. пуштунск. täp ‘толпа, сборище’) возникли производные: турецк. tabur ‘батальон’, казахск. tobır ‘толпа, большая группа людей’, tabın ‘стадо животных’.

Немецкое rotte ‘сборище, толпа; банда, шайка; войсковое подразделение’ и русск. рота (ср. развитие значения в английск. company ‘компания, общество; рота’) произошло от скифского, сарматского, гуннского, аварского, аланского либо булгарского orta ‘среда; группа людей, связанных общностью социально-бытовых условий’ (см. турецк. orta ‘подразделение янычар’, арабск. ūrta ~ urta ‘батальон; эскадрон’, русск. летописн. “А Болгаре в свою роту идоша, Трунове и вся чернь”). Похожее изменение начального слога типа VC на CV (orta > rota) произошло в тюркизмах urt ‘полость рта’ > рот (исконно русск. уста), urba ‘одежда’ > английск., немецк. robe ‘платье; мантия’, русск. роба; и, возможно, наоборот – в имени собств. мужск. Orman < Roman (ср. словосочетание orıs-orman 'русские и романоязычные народы').

Тюркское название военного отряда кочевников alay можно видеть в латинск. ala ‘вспомогательное конное подразделение’.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ям, Ямщик:

Слово «Ямщик» происходит от слова «Ям», которым с середины 13 в. на Руси называлась тягловая повинность, установленная татарами, а также стан на дороге, где происходила смена лошадей. Слово известно с 1356 г. и означало возницу на ямских, почтовых лошадях, выделенных ямом. Слово характерно только для русского языка, в других языках оно либо отсутствует вовсе, либо употребляется с другим значением.

Существующие основные этимологии слов «Ям» и производного от него «Ямщик» и другие версии:

1. От монгольских слов «Зам» - дорога и «Ямчи» - проводник.

2. От тюркских слов «Ем» - корм для скота и «Емчи» - человек задающий корм лошадям на почтовых, ямских перегонах.

3. От тюркских слов «Jam» - почтовая станция, почтовая, курьерская запасная лошадь и «Jamčy» - почтовый гонец.

4. От древнерусских слов «Аз ям» - я беру и «Ямъщикъ».

5. От персидского слова «Яджик» - проводник.

6. Происхождение слова «Ямщик» до сих пор неизвестно.

По первой этимологии, считающейся основной, возникает логичный вопрос – как монгольское слово «Зам» могло превратиться в русское «Ям»?

Если же предположить, что слово это татарское («Йам»), то тогда его можно сравнить с казахским «Жам».

Более того слова «Ямчи» на монгольском нет, а есть «Замчин» - путник.

В слове «Ямщик» суффикс тюркский «щи/чи/шы».

Если исходные слова были бы монгольскими, то они должны были бы звучать в русском языке соответственно как «Зам» и «Замчин», но никак не Ям и Ямщик, но такого мы не видим.

Полагаю, что и слово «Ем» (Йем, Жжем) – корм здесь не причем.

Предположу свою этимологию:

Распространенная обычная лошадь, широко использовавшаяся в обычных делах как в степи, так и на Руси, называлась и называется поныне «Жабы».

Возница, управлявший такими лошадьми должен был называться по-казахски «Жабышы» или по-татарски «Йабчи». Звук «б» мог передаваться и как «м» - «Йамшы» /Ямщи-к/.

Отсюда «Жабы» или «Йабы», «Йам» /Ям/ – расстояние пробега такой лошади без корма и отдыха, что и равнялось длине почтовых, ямских перегонов. На ямах лошадям давали отдых и корм и сменяли на свежих

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"ям" <- от монгольского "зам", возможность такой трансформации показывает наличие "йокающих" монгольских диалектов, например, эхирит-булагатского бурятского говора. "з" в них трансормируется в "йо" - "зурган" -> "ёргон" ("шесть") и т.д.

ямская повинность - это просто дорожная повинность, "ям" в значении "станция" более позднее производное значение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ям" от монгольского "зам". Возможность такой трансформации показывает наличие "йокающих" монгольских диалектов, например, эхирит-булагатского говора бурятского языка: [z] в них трансформируется в [y], напр., "зурган" > "ёргон" - шесть и т.д.

Ямская повинность - это просто дорожная повинность; "ям" в значении "почтовая станция, где проезжающие меняли лошадей" - более позднее производное значение.

"Ямщик", т.е. кучер на ямских лошадях, - лицо, приравненное к военнообязанным? AksKerBorj, справляюсь, потому что эта лексема оказалась в теме "Тюркская средневековая военная терминология".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ямщик", т.е. кучер на ямских лошадях, - лицо, приравненное к военнообязанным? AksKerBorj, справляюсь, потому что эта лексема оказалась в теме "Тюркская средневековая военная терминология".

В каком то смысле да, т.к. они были освобождены от воинской обязанности и налогов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с разгоревшейся на форуме дискуссией о словах qoşun и qol представляется целесообразным начать тему в приведенной формулировке, не ограничиваясь обсуждением какого-то отдельно взятого термина, но рассматривать соответствующие слова, используя методологически оправданный системный подход.

Термин "кошун".

В русском языке есть воинский термин "соединение" - войсковое объединение; группа, состоящая из отдельных воинских частей и других самостоятельных войсковых единиц (Словарь русского языка / Ожегов С.И. - М.: ГИИНС, 1953. - С. 686). К соединениям относятся бригады, дивизии и корпуса. В тюркских языках этому слову буквально соответствует qoşun ~ quşın ~ qosın. Однако словом "кошун" можно было обозначать разные по составу войсковые отряды (эскадрон и выше).

По моему мнению, термин образован от тюркского корня qoş- ~ quş- ~ qos- 'прибавить, присоединить' (см. фразеологизм bas qosuw 'собраться'). Образованный аффиксальным способом глагол quşıl- ~ qosıl- значит 'присоединиться; прибавляться; сходиться'. В казахской лексике имеются однокоренные существительные:

qos (тюркск. qoş) 'пара; парный; двойной';

qosaq 'овцы, связанные (за шею др. с др.) во время дойки; супруг или супруга';

qosşı 'слуга, сопровождающий VIP-персону; челядинец (тюркск. qoşçı, откуда др.-русск. кощей в "Слове о полку Игореве")';

qospa (тюркск. qoşma ~ qoşğa) 'смесь; вид кушанья, приготовленное из смеси проса, масла, меда и сыра';

qosımşa - 'дополнение; прибавление; прибавочный';

qosalqı 'запасной; побочный; дублер';

qospaq 'верблюд, помесь одногорбого и двугорбого верблюдов'; 'соединенный, смежный';

qosılıs 'соединение' (в т.ч. химических веществ);

субстантивированное причастие qosındı 'слагаемое' (в т.ч. это математический термин) и проч. слова-дериваты.

Казахское слово qosın имеет значения: 1) группа воинов, боевой отряд (jawıngerler tobı, ásker); 2) военный лагерь (jawıngerler tobı turatın jer).

К слову сказать, тюркская военная терминология вошла в лексику многих языков (арабский, персидский, русский и т.д.), напр., urda - орда, армия, orta - рота, tabur - табор, qol - войско левой и правой руки.

Ещё одно свидетельство того, что термин "хошун" в первоначальном значении являлся у тюркских народов понятием военной терминологиии, а не понятием административно-территориального устройства, как позже у монголов:

"...Опорой княжеской власти Енисейских кыргызов (17 в.) служили дружины - "хозон" (т.е. хошун), состоявшие из батыров. У каждого бега насчитывалось до 40 витязей (батыров). Они являлись знатным военным сословием с небольшим штатом улусных людей. В русских документах батыры отождествляются со "служилыми людьми..." [ЛЧА АН СССР, ф. 21, оп. 4, д. 17, л. 38.].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Так, а енисейское кыргызы были частью военно-административной организации монголов, а позже джунгар. Отсюда и "хозон", ксати, сама фонетическая форма указывает на монголизм. Так же как и у тувинцев. :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с разгоревшейся на форуме дискуссией о словах qoşun и qol представляется целесообразным начать тему в приведенной формулировке, не ограничиваясь обсуждением какого-то отдельно взятого термина, но рассматривать соответствующие слова, используя методологически оправданный системный подход.

Термин "кошун".

В русском языке есть воинский термин "соединение" - войсковое объединение; группа, состоящая из отдельных воинских частей и других самостоятельных войсковых единиц (Словарь русского языка / Ожегов С.И. - М.: ГИИНС, 1953. - С. 686). К соединениям относятся бригады, дивизии и корпуса. В тюркских языках этому слову буквально соответствует qoşun ~ quşın ~ qosın. Однако словом "кошун" можно было обозначать разные по составу войсковые отряды (эскадрон и выше).

По моему мнению, термин образован от тюркского корня qoş- ~ quş- ~ qos- 'прибавить, присоединить' (см. фразеологизм bas qosuw 'собраться'). Образованный аффиксальным способом глагол quşıl- ~ qosıl- значит 'присоединиться; прибавляться; сходиться'. В казахской лексике имеются однокоренные существительные:

qos (тюркск. qoş) 'пара; парный; двойной';

qosaq 'овцы, связанные (за шею др. с др.) во время дойки; супруг или супруга';

qosşı 'слуга, сопровождающий VIP-персону; челядинец (тюркск. qoşçı, откуда др.-русск. кощей в "Слове о полку Игореве")';

qospa (тюркск. qoşma ~ qoşğa) 'смесь; вид кушанья, приготовленное из смеси проса, масла, меда и сыра';

qosımşa - 'дополнение; прибавление; прибавочный';

qosalqı 'запасной; побочный; дублер';

qospaq 'верблюд, помесь одногорбого и двугорбого верблюдов'; 'соединенный, смежный';

qosılıs 'соединение' (в т.ч. химических веществ);

субстантивированное причастие qosındı 'слагаемое' (в т.ч. это математический термин) и проч. слова-дериваты.

Казахское слово qosın имеет значения: 1) группа воинов, боевой отряд (jawıngerler tobı, ásker); 2) военный лагерь (jawıngerler tobı turatın jer).

К слову сказать, тюркская военная терминология вошла в лексику многих языков (арабский, персидский, русский и т.д.), напр., urda - орда, армия, orta - рота, tabur - табор, qol - войско левой и правой руки.

В казахском есть слово қосын? Или же есть только в форме - қосынды, қосылған? Интересно, почему же в монгольском при наличии слова аналогичного казахскому кос - хос, всегда употребляется фора хошуун, а не хосуун? Есть ли вообще случаи употребления слова хошун в тюркских языках домонгольского периода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В казахском есть слово қосын? Или же есть только в форме - қосынды, қосылған? Интересно, почему же в монгольском при наличии слова аналогичного казахскому кос - хос, всегда употребляется фора хошуун, а не хосуун? Есть ли вообще случаи употребления слова хошун в тюркских языках домонгольского периода?

В казахском это слово есть ҚОСЫН - армия.

Об употреблении тюрками слова в домонгольский период читайте выше, а также в других ветках, уже выссказывались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, а енисейское кыргызы были частью военно-административной организации монголов, а позже джунгар. Отсюда и "хозон", ксати, сама фонетическая форма указывает на монголизм. Так же как и у тувинцев. :blink:

ХОШУН, ХОЗОН и др. - все это примеры диалектных форм от основы ҚОСЫН - армия. Я его привел в доказательство того, что у монголов это слово использовалось в качестве административно-территориальной единицы (вторичный признак), а у тюрков как военная единица (первичный!.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В казахском это слово есть ҚОСЫН - армия.

Об употреблении тюрками слова в домонгольский период читайте выше, а также в других ветках, уже выссказывались.

ай, яай яай ...

Есть такая песня кажется Киркорова.

Казахская армия "косын" - хватаю за живот, даже наверное Данияров все свои оставшиеся волосы рвет отчаянно за то что пропустил вот этот казахское слово "косын-армия". :lol:

Дорогой Акскербордж, даваете договориваемся досконально заниматься маньчжуроведом.

Потом разбираться нам надо что правильнее "косынбасы" или "колбасы" есть официальное звание господина Президента казахов. :lol:

По тюркски должно быть:

Вообще лично я думаю что казахские ребята неудобно выбрали слово "колбасы" которое происходит от монгольского военного термина-звания "гол ноёон" - "главный малый" :lol: .

По правильному или по тюркски долно быть "аскер басы" (соглано по совр. казахскому), или "сү басы" (согласно по древнетюркскому с казахским акцентом).

Или,

"бирбасы", "онбасы", "жузбасы", "мынбасы", "онмынбасы, туменбасы", "жүзмынбасы, бумынбасы" ... и т.д.

Если честно было бы правильным "үстүкү басы" - высший командующий???

Давайте выбираем чисто казахский и более прозвучное название.

Если трудно найти то просто перевести слово "главнокомандующий" - "ең керекті бас" или "ең керекті командующий".

Каково? Что то приемлемое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ай, яай яай ...

Есть такая песня кажется Киркорова.

Казахская армия "косын" - хватаю за живот, даже наверное Данияров все свои оставшиеся волосы рвет отчаянно за то что пропустил вот этот казахское слово "косын-армия". :lol:

Дорогой Акскербордж, даваете договориваемся досконально заниматься маньчжуроведом.

Потом разбираться нам надо что правильнее "косынбасы" или "колбасы" есть официальное звание господина Президента казахов. :lol:

По тюркски должно быть:

Вообще лично я думаю что казахские ребята неудобно выбрали слово "колбасы" которое происходит от монгольского военного термина-звания "гол ноёон" - "главный малый" :lol: .

По правильному или по тюркски долно быть "аскер басы" (соглано по совр. казахскому), или "сү басы" (согласно по древнетюркскому с казахским акцентом).

Или,

"бирбасы", "онбасы", "жузбасы", "мынбасы", "онмынбасы, туменбасы", "жүзмынбасы, бумынбасы" ... и т.д.

Если честно было бы правильным "үстүкү басы" - высший командующий???

Давайте выбираем чисто казахский и более прозвучное название.

Если трудно найти то просто перевести слово "главнокомандующий" - "ең керекті бас" или "ең керекті командующий".

Каково? Что то приемлемое?

Всё это фольк-хисторические выдумки от слабенького казаховеда :lol:

Дружище, если мало данной темы, то почитайте тему в соседней ветке, открытую Асланом.

А про "-басы" я бы вам сказал, да и сами должны понимать, если Вы казаховед. :lol:

Ещё замечу, что вы путаете отдельные слова из разных тюркских языков (алтай, тыва, казак), вам это как казаховеду не простительно! :o

Изменено пользователем АксКерБорж
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ай, яай яай ...

Есть такая песня кажется Киркорова.

Казахская армия "косын" - хватаю за живот, даже наверное Данияров все свои оставшиеся волосы рвет отчаянно за то что пропустил вот этот казахское слово "косын-армия". :lol:

Дорогой Акскербордж, даваете договориваемся досконально заниматься маньчжуроведом.

Потом разбираться нам надо что правильнее "косынбасы" или "колбасы" есть официальное звание господина Президента казахов. :lol:

По тюркски должно быть:

Вообще лично я думаю что казахские ребята неудобно выбрали слово "колбасы" которое происходит от монгольского военного термина-звания "гол ноёон" - "главный малый" :lol: .

По правильному или по тюркски долно быть "аскер басы" (соглано по совр. казахскому), или "сү басы" (согласно по древнетюркскому с казахским акцентом).

Или,

"бирбасы", "онбасы", "жузбасы", "мынбасы", "онмынбасы, туменбасы", "жүзмынбасы, бумынбасы" ... и т.д.

Если честно было бы правильным "үстүкү басы" - высший командующий???

Давайте выбираем чисто казахский и более прозвучное название.

Если трудно найти то просто перевести слово "главнокомандующий" - "ең керекті бас" или "ең керекті командующий".

Каково? Что то приемлемое?

Вот один из примеров употребления казахами слова ҚОСЫН в прямом его значении как войско, армия в 19 веке (события связанные с Кенесары и Наурызбаем):

«... Дінімізге тимесен, өзімізді зорламасаң, жерімізге ортақ болмасаң, «ҚОСЫН керек» – деп, жауға айдамасаң!» – деп сөйлесіп, қазақтың сол күндегі басшы адамдары сөйлесіп, келісіп..."

Здесь слова: «ҚОСЫН керек» – деп, жауға айдамасаң!» переводятся как: "Если не погонишь нас на врага со словами "Нужно войско (армия)".

[Машһүр Жүсіп Көпеев. Шығармалары (Сочинения на казахском языке). Т.10, С.386

Так что хватайтесь не за живот, а за что-нибудь другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще:

...Абылайдың ҚОСЫНЫНА кез болған екен... (АКБ: ппрмкнул к войску, армии Абылая)

[М.Ж.Көпейұлы. Шығармалары. Т.9, С.75]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У М.Ж.Копеева [Шығармалары. Павлодарский Госуниверситет им.С.Торайгырова; 2006. Т.9, С.74 (Собрание сочинений на казахском языке)] имеется рассказ повествование "Абылайдың қырғызға жорығы" (Поход Аблая на киргизов), где есть такие слова: "...Аблай хан бұл сөзін естіген соң, үш жүзге ұран шақырып, исі қазақ болып: «Шал құйрық!» – десіп, аттанып, Шу мен Таластың бойын барып..." (Аблай услышав его слова воззвал к трем родным жузам казахов: "Шал куйрук!", по коням, и достиг Чу и Таласа).

В данном отрывке интерес вызывает казахский боевой клич "Шал құйрық!", который является, по моему, синонимом другому общеизвестному кличу "Аттан" - букв: по коням или садись на коней (седлай коней).

Если "құйрық" - хвост, в данном случае конский.

То одним из значений слова "шалу" (сокр: шал) - привязать веревку к чему-нибудь в обхват [Казахско-русский словарь. Х.Махмудов, Г.Мусабаев. Алма-Ата, 1988. 15 тыс. слов].

Тем самым, надо полагать, что при выступлении в военный поход или в бою боевым лошадям подвязывали хвосты из чего и произошел боевой клич.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот один из примеров употребления казахами слова ҚОСЫН в прямом его значении как войско, армия в 19 веке (события связанные с Кенесары и Наурызбаем):

«... Дінімізге тимесен, өзімізді зорламасаң, жерімізге ортақ болмасаң, «ҚОСЫН керек» – деп, жауға айдамасаң!» – деп сөйлесіп, қазақтың сол күндегі басшы адамдары сөйлесіп, келісіп..."

Здесь слова: «ҚОСЫН керек» – деп, жауға айдамасаң!» переводятся как: "Если не погонишь нас на врага со словами "Нужно войско (армия)".

[Машһүр Жүсіп Көпеев. Шығармалары (Сочинения на казахском языке). Т.10, С.386

Так что хватайтесь не за живот, а за что-нибудь другое.

А какое точное название этого поистине увлекательного романа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какое точное название этого поистине увлекательного романа?

[Обучение навыкам казахского языка начинающих казаховедов форума. Форум "Евразика", 2010] :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дополнительно к ранее изложенным значениям слова ҚОС в казахском языке,

1. Қосын - войско, армия

2. Қос - походное войско в совокупности (люди, скот, снаряжение и пр.)

3. Қосшы - сопровождающий в пути (см: п.2)

4. Қос - вид походной военной маленькой "юрты"

5. Пара, парный, двойной,

еще и:

6. Қос - (жылқының қосы) - табун или косяк лошадей (отсюда, видимо, в русском языке существует словосочетание - КОСяк лошадей).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...