Перейти к содержанию
Гость Булган хангай

Джебе-Биография Джургоадай

Рекомендуемые сообщения

РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

В якутском дьээбэ - веселый, остроумный человек...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Булган хангай
РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

В якутском дьээбэ - веселый, остроумный человек...

Джэбэ что значит по моему всем ясно.

Анда Боорчи-Арулад

Гоо ван Мухулай-Жалайр

Меткий стрелок Джэбэ-Бэсуд

Высшый заргач Шигихутук-Татаар

Анда Зелмэ-Урианхай

Коммандер Хубилай-Урианхай

Владатель земли меркитов Сорган Шира-Сулдус

Приёмный сын Оэлун Уджина Борохул-Уйшин

..... Субээдэй баатур

9 орликов Чингисхана.

Сколько же урианхайцев! :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С кыргызского "джебе" - копье.

http://sozdik.kz/

Казахский

Русский

жебе

стрела

наконечник стрелы

нечто заостренное, как стрела

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *z^|ape

Meaning: a k. of tool

Russian meaning: вид орудия

Turkic: *jib-

Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Tungus-Manchu: *z^|ab-

Comments: Menges 1951, 109. A Western isogloss. In Turkic *jyb- would be normally expected, but a shift y > i after j- is rather common.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jib-

Meaning: 1 instrument, equipment 2 to provide, equip

Russian meaning: 1 инструмент, оборудование 2 оборудовать, снабжать

Old Turkic: jivig 1, jivit- 2 (OUygh.)

Comments: EDT 872, 875.

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Meaning: 1 end of arrow 2 instrument, weapon, tool

Russian meaning: 1 наконечник стрелы 2 орудие, оружие

Written Mongolian: z^|ebe 1, z^|ebseg 2 (L 1042)

Middle Mongolian: z^|ebele- 'to fight with z^|ebe weapons'; z^|ebsek 2 (SH), z^|ebe 2 (HYt), z^|ems.el 'axe' (IM), z^|ibsek 'armour' (MA 204)

Khalkha: z|ev 1, z|evseg 2

Buriat: zebe 1, zebseg 2

Kalmuck: zer-zew@, zews@g 2 (КРС)

Ordos: z^|iwe 1, z^|ibseg 2

Shary-Yoghur: z^|emseg 2

Comments: MGCD 440. Mong. > Chag. z^|ebe, see TMN 1, 285-286, Щербак 1997, 204.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *z^|ab-

Meaning: 1 arrow for a cross-bow, bolt 2 anvil 3 hammer

Russian meaning: 1 стрела (самострела) 2 наковальня 3 молот

Even: z^|a:bdaw 3

Ulcha: z^|abdu.(n) 1, z^|au.du. 2

Nanai: z^|abdu 1

Comments: ТМС 1, 239, 240.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РАД по моему говорил что имя его в переводе "чудоковатый" или что-то в этом роде.

Это ведь известная история. Канон, так сказать.

У Рашид-ад-дина сказано неясно:

Туда 945 был сыном Кадан-тайши. У него |S 76| был сын, по имени Джочи-хан, но это не тот Джочи-хан, который был сыном Кутлукана 946 и [был] в союзе с Чингиз-ханом. Он был старшим братом Алтан-хана. Отец Судун-нойона из [племени] сулдус и Джэбэ из [племени] йисут имеют отношение к нему; рассказ о них приведен в их ветви. Они бежали от него и явились служить к Чингиз-хану. Джэбэ принадлежал Туда, имя [его] было Хиркутай, Чингиз-хан [же] назвал его Джэбэ по причине того, что когда тот пришел к нему, Чингиз-хан [его] спросил: «Кто убил моего беломордого коня, на котором ехал Джилаукан-бахадур?». Тот сказал: «Я». Чингиз-хан соизволил сказать: «Этот человек достоин оплакивания» 947, т.е. войны. По этой причине имя его стало Джэбэ.

------

947. В тексте стоит джиламиши кардан, первое слово, повидимому, является

прошедшим причастием глагола джиламак – «плакать, оплакивать».

но в ССМ все прозрачно: Джебе - от слова "копье", он ранил Чингис-хана, и хан его простил:

§ 145. В этом сражении Чингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 .Кровь невозможно было остановить, и его трясла лихорадка. С заходом солнца расположились на ночлег на виду у неприятеля, на месте боя. Чжельме все время отсасывал запекавшуюся кровь. С окровавленным ртом он сидел при больном, никому не доверяя сменить его. Набрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. Уж за полночь Чингис-хан пришел в себя и говорит: "Пить хочу, совсем пересохла кровь". Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги

1 Далее (§ 147) говорится о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен Чжебеем в шейный позвонок. Очевидно, эпизод ранения Чингиса скрывают.

...................

§ 147. Потом Чингис-хан говорит: "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то". На эти слова так отвечал Чжебе: "Это я стрелял с горы! Если хан повелит казнить меня, то останется от меня только мокрое место в ладонь. Если же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

Трясины и топи пройду,

С налету бел-камень пробью,

Мне молвишь: громи, на врага!

Синь-камень я в прах сокрушу.

Назад-ли прикажешь подать, '

Я черный кремень разнесу".

["Перескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. По приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. По приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

Тогда Чингис-хан сказал: "Подлинный враг всегда таит про себя свое душегубство и свою враждебность. Он придерживает свой язык. Что же сказать об этом вот? Он не только не запирается в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себя выдает головой. Он достоин быть товарищем. Прозывался он Чжиргоадай, а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!" Вот как перешел к нам от Тайчиудцев Чжебе и вступил в Чингис-ханову дружину.

-----------------------------------------------

Чингисхан же, пройдя вверх по течению реки Шин и разорив Баткесен, ушел. Достигнув речек Эке-горохан и Геун-горохан, он раскинул стан в степи Баруан-кеер. Преследовать Чжалалдин-солтана и Хан-Мелика он послал Чжалаирского Бала. Всемилостивейше он похвалил Чжебе с Субеетаем и сказал: "Помнишь, Чжебе, ты именовался когда-то Чжирхоадаем. Но, перейдя ко мне от Тайчиудцев, ты стал ведь Чжебе-Пикой!"

Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

В ССМ все проще: саму лошадь называют ЧЖЕБЕЛЬГУ. Вполне возможно, что это прозвище может означать для лошади быстроту , "как стрела":

Казахский

Русский

жебеле

учащать

ускорять

жебей сөйле

быстро говорить

жебей бас

делать быстрые шаги

жебелеу

учащение

ускорение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Действительно ошибся :(. Просмотрел словарь Юдахина - "жебе" - "стрела", на юге часто говорят "жебе мылтык" - т.е. "лук", третье значение "наконечник, жало стрелы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

"жебек" - ряд, строй; "жебек тарт" - строиться в ряды, вытянуться в ряд.

жебекана - в южном диалекте сторожевая вышка, сторожевой пост. (-кана иранское слово).

"жебеле" - привести в порядок (коня), придать силы, резвости (коню).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это ведь известная история. Канон, так сказать.

но в ССМ все прозрачно: Джебе - от слова "копье", он ранил Чингис-хана, и хан его простил:

§ 145. В этом сражении Чингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 .Кровь невозможно было остановить, и его трясла лихорадка. С заходом солнца расположились на ночлег на виду у неприятеля, на месте боя. Чжельме все время отсасывал запекавшуюся кровь. С окровавленным ртом он сидел при больном, никому не доверяя сменить его. Набрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. Уж за полночь Чингис-хан пришел в себя и говорит: "Пить хочу, совсем пересохла кровь". Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги

1 Далее (§ 147) говорится о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен Чжебеем в шейный позвонок. Очевидно, эпизод ранения Чингиса скрывают.

...................

§ 147. Потом Чингис-хан говорит: "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то". На эти слова так отвечал Чжебе: "Это я стрелял с горы! Если хан повелит казнить меня, то останется от меня только мокрое место в ладонь. Если же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

Трясины и топи пройду,

С налету бел-камень пробью,

Мне молвишь: громи, на врага!

Синь-камень я в прах сокрушу.

Назад-ли прикажешь подать, '

Я черный кремень разнесу".

["Перескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. По приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. По приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

Тогда Чингис-хан сказал: "Подлинный враг всегда таит про себя свое душегубство и свою враждебность. Он придерживает свой язык. Что же сказать об этом вот? Он не только не запирается в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себя выдает головой. Он достоин быть товарищем. Прозывался он Чжиргоадай, а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!" Вот как перешел к нам от Тайчиудцев Чжебе и вступил в Чингис-ханову дружину.

Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

В ССМ все проще: саму лошадь называют ЧЖЕБЕЛЬГУ. Вполне возможно, что это прозвище может означать для лошади быстроту , "как стрела":

Хе, хе, дорогой. Какие поспешние вйводы делаешь основываясь только на русский перевод. :) Чтобы вот такие выводы сделать вам надо знать монгольский во-первых и изучать первоисточник-оригинал во-вторых! :)

В ССМ нет слова копье или пик. Насчет "джебе" - это однозначно стрела, а точнее наконечник стрелы. (sumun - стрела, jebe - наконечник стрелы, копья и пр.)

И также лошадь не назывался Чжебельгу!

1. Транскрипция из ССМ:

“Koiten bailduĵu, iquriqaldun-ĵibčiyerulčan bukui-tur, tede niruun deereče sumun ireĵu, mino ĵebeleķu aman čağan Qula-in aman-niruu ino ququs ken qarbulaa?Aula deereče!”

Русский перевод:

"Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

"Во время сражения при Койтене, когда мы бывали тесня друг друга вперед и назад, с горного кряжа прилетела стрела и кто прострелил шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

2. Транскрипция из ССМ:

Mun ĵebeleķu aman čaqan Qula-i mino aman-niruu qarbuqsano tula ĵebe nereitču; ĵebelee imai! keen, ĵebe nereitču, derķede mino yabu!”

Русский перевод:

а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!

Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

прозовем его Чжебе за то, что он прострелил в шею моего боевого, саврасого, беломордого. Памятуя что пристрелил называйся [впредь как] Чжебе и будь при мне!

Итак слово в ССМ ĵebeleķu - это боевой.

jebe + le + ku = jebeleku.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

Дорогой опять не-то. :D

Думал чё за казахский "Жылаган-батыр" :lol: , оказывается о сыне Сорхан-Шира (Соркан-Ширэ у РАД) Чилагун-е (Чилаукан у РАД).

Это имя Чилагун (в ССМ Чилаун) - на монгольском языке означает "камень" одно из очень популярных имен.

На современном монг-ом - Чулуун, Чулуу etc.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хе, хе, дорогой. Какие поспешние вйводы делаешь основываясь только на русский перевод. :) Чтобы вот такие выводы сделать вам надо знать монгольский во-первых и изучать первоисточник-оригинал во-вторых! :)

Мы пили с вами на брудершафт?

Или же "вам надо знать" русский получше и не путать употребление "вы" и "ты" <_<

"Хе-хе" будете говорить Козинцеву.

А значение СТРЕЛА или НАКОНЕЧНИК СТРЕЛЫ или КОПЬЯ у слова ЖЕБЕ в казахском языке найдете в моем сообщении выше, если перестанете хихикать и внимательно прочитаете его.

Ну и для полноты темы - приведите этимологию вашей версии перевода слова ĵebeleķu как БОЕВОЙ.

Халха-монгольский словарь дает:

1. боевой - цэрэг, байлдагч

2. боевой - дайчин, байлдаанч

3. боевой - байлдаан, тулалдаан, тэмцэл, зодоон, цохион

Откуда взялось значение БОЕВОЙ у ĵebeleķu ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогой опять не-то. :D

Думал чё за казахский "Жылаган-батыр" :lol: , оказывается о сыне Сорхан-Шира (Соркан-Ширэ у РАД) Чилагун-е (Чилаукан у РАД).

Это имя Чилагун (в ССМ Чилаун) - на монгольском языке означает "камень" одно из очень популярных имен.

На современном монг-ом - Чулуун, Чулуу etc.

Про необходимость более тщательного изучения вами русского языка особо повторяться не буду.

Как впрочем и про необходимость более тщательного прочтения вами моих сообщений.

Прочитатйте внимательно, может и поймете откуда взялся вариант со словом ОПЛАКИВАНИЕ, прочитайте про ИГРУ СЛОВ, если вам это что-то скажет, конечно.

А вот доказательство того, что, в изложении РАДа, Чингис-хан имел в виду именно Чилауна, вам придется привести.

Давайте доказательство.

Только не выдавайте за доказательств ваше изречение "думал чё", и так смешно - мало ли ЧЁ вы там думали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы пили с вами на брудершафт?

Или же "вам надо знать" русский получше и не путать употребление "вы" и "ты" <_<

"Хе-хе" будете говорить Козинцеву.

А значение СТРЕЛА или НАКОНЕЧНИК СТРЕЛЫ или КОПЬЯ у слова ЖЕБЕ в казахском языке найдете в моем сообщении выше, если перестанете хихикать и внимательно прочитаете его.

Ну и для полноты темы - приведите этимологию вашей версии перевода слова ĵebeleķu как БОЕВОЙ.

Халха-монгольский словарь дает:

Откуда взялось значение БОЕВОЙ у ĵebeleķu ?

Хе, хе. Какой ранимый ещё, надо учиться признавать свою ошибку и также о своем недостаточном знании языка. :lol:

Аа, виноват значит во всем Козинцев?? разве не Козин?. Если читать весь его перевод то можно найти много места с ошибочным переводом.

Ха, ха ещя раз! Веский аргумент у вас "воот на халха монгольском боевой = цэрэг..." :lol:

Как это просто рассуждать основываясь на русском переводе!

Я же вам давал jebe + le + ku = jebeleku. :blink: (на современном халха-монгольском будет зэв + лэ + х = зэвлэх). Если вы знали монгольский язык то сразу бы поняли слово, во всех словарях есть слово зэв или jebe (по классической монг. письменности). А остальные суффиксы.

Чтобы вам было понятно даю слову на казахском что было бы как жебе+ле+у = жебелеу - привести коня в порядок

jebeleku morin - вооружаемая лошадь или боевой конь (халха-монг.: зэвлэх морин, зэвсэглэх морин...)

(каз. жебелеу ат)

PS:

Даю перевод? или переписание по современной кириллик-монгольской письменностью одну из цитат транскрипции из ССМ приведенных выше, for reference only.

Транскрипция из ССМ:

Mun ĵebeleķu aman čaqan Qula-i mino aman-niruu qarbuqsano tula ĵebe nereitču; ĵebelee imai! keen, ĵebe nereitču, derķede mino yabu!”

на современном кириллик-монгольском:

Мөн зэвлэх ам цагаан хулын минь аман-нурууг (аман хүзүүг) харвасны тул Зэв нэрийдэж, зэвэллээ амуй гэн, зэв нэрийдэж, дэргэд минь яв!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про необходимость более тщательного изучения вами русского языка особо повторяться не буду.

Как впрочем и про необходимость более тщательного прочтения вами моих сообщений.

Прочитатйте внимательно, может и поймете откуда взялся вариант со словом ОПЛАКИВАНИЕ, прочитайте про ИГРУ СЛОВ, если вам это что-то скажет, конечно.

А вот доказательство того, что, в изложении РАДа, Чингис-хан имел в виду именно Чилауна, вам придется привести.

Давайте доказательство.

Только не выдавайте за доказательств ваше изречение "думал чё", и так смешно - мало ли ЧЁ вы там думали.

Если бы вы читали или искали в РАД о Чилаукан-бахадуре, то читали бы многое о нем. Там есть много места о нем. Ещё он имеет заслугу в том что когда Тэмуджин был в плену у тайджиутов он помог ему убегать.

В РАД-е:

Чингиз-хан [же] назвал его Джэбэ по причине того, что когда тот пришел к нему, Чингиз-хан [его] спросил: «Кто убил моего беломордого коня, на котором ехал Джилаукан-бахадур?». Тот сказал: «Я». Чингиз-хан соизволил сказать: «Этот человек достоин оплакивания», т.е. войны. По этой причине имя его стало Джэбэ.

Здесь по-моему допущена оплошность. Почему оплакивать когда говорится о храбрости и достоинстве человека. И также в альтернативе говорится что "Этот человек достоин войны" (оплакивания т.е. войны)

Следовательно примечание в переводе РАД-а:

947. В тексте стоит джиламиши кардан, первое слово, повидимому, является прошедшим причастием глагола джиламак – «плакать, оплакивать».

является неправильным.

В ССМ как раз восхваляет о его меткости, храбрости и верности, а не оплакивает.

может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хе, хе. Какой ранимый ещё, надо учиться признавать свою ошибку и также о своем недостаточном знании языка.

При чем тут ранимость?

Смешно слушать сентенции о неоходимости изучать языки от человека, не умеющего правильно выразить мысль на языке, на котором эта самая сентенция звучит. Да еще при этом сопровождаемые идиотским хихиханьем.

Я же вам давал jebe + le + ku = jebeleku. :blink: (на современном халха-монгольском будет зэв + лэ + х = зэвлэх). Если вы знали монгольский язык то сразу бы поняли слово, во всех словарях есть слово зэв или jebe (по классической монг. письменности). А остальные суффиксы.

Чтобы вам было понятно даю слову на казахском что было бы как жебе+ле+у = жебелеу - привести коня в порядок

jebeleku morin - вооружаемая лошадь или боевой конь (халха-монг.: зэвлэх морин, зэвсэглэх морин...)

(каз. жебелеу ат)

Вот это другое дело.

Да, снаряженный конь, в данном контексте , вполне может быть назван боевым.

Впрочем и обычный небоевой конь также может быть назван ЖЕБЕЛЕУ АТ, когда он хорошо оснащен и приведен в порядок.

Впрочем, все же остается вопрос о значении слова ЖЕБЕЛЕУ применительно к лошади - от "оружия, оснащения" или от "быстроты (как стрела)", так как в тюркских языках слово ЖЕБЕЛЕУ также непосредственно имеет отношение к значениям "быстрота, резвость"

Хорошо, пусть речь идет о ВОРУЖЕНИИИ, СНАРЯЖЕНИИ и АМУНИЦИИ.

Слова родственные все тому же НАКОНЕЧНИКУ СТРЕЛЫ.

В сообщении Руста сверху говорилось про того самого коня , приведенного в порядок.

Также выше была приведена цитата из Старостина про слово ЖЕБЕ - там как раз про ОРУЖИЕ-ВООРУЖЕНИЕ и говорится.

Интересно, что современное тюркские ЖЕБЕ, ЖЕБЕЛЕУ сохранило звучание средневековых монгольских z^|ebe, z^|ebele, в отличие от соременных монгольских ЗЭВ, ЗЭВСЕГ, ЗЭВСЭГЛЭСЭН.

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ebe, *z^|eb-seg

Meaning: 1 end of arrow 2 instrument, weapon, tool

Russian meaning: 1 наконечник стрелы 2 орудие, оружие

Written Mongolian: z^|ebe 1, z^|ebseg 2 (L 1042)

Middle Mongolian: z^|ebele- 'to fight with z^|ebe weapons'; z^|ebsek 2 (SH), z^|ebe 2 (HYt), z^|ems.el 'axe' (IM), z^|ibsek 'armour' (MA 204)

Khalkha: z|ev 1, z|evseg 2

Buriat: zebe 1, zebseg 2

Kalmuck: zer-zew@, zews@g 2 (КРС)

Ordos: z^|iwe 1, z^|ibseg 2

Shary-Yoghur: z^|emseg 2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы вы читали или искали в РАД о Чилаукан-бахадуре, то читали бы многое о нем. Там есть много места о нем. Ещё он имеет заслугу в том что когда Тэмуджин был в плену у тайджиутов он помог ему убегать.

Принято.

Да, так оно и есть.

Имя Джилаукан к ЖЫЛАУ-"плакать" отношения не имеет.

Рассказ о прибытии Чилаукан-бахадура, сына Соркан-Ширэ, из племени сулдус, и Джэбэ, из племени йисут, к Чингиз-хану до прихода племен тайджиут

Чилаукан-бахадур, сын Соркан-Ширэ 552, из племени сулдус, и Джэбэ, из племени йисут, одной из ветвей нирун, оба были в зависимости от |А 52б, S 143| Туда и принадлежали к его личным войскам [хавасс], этот же Туда был сыном Кадан-тайши, бывшего предводителем одной из ветвей тайджиутов; оба эти [Чилаукан-бахадур и Джэбэ] отпали от Туда и явились к Чингиз-хану.

Причина отпадения Чилаукан-бахадура от племени тайджиутов и [его] прихода [к Чингиз-хану] следующая: в то время, когда между Чингиз-ханом и тайджиутами была вражда и распря, [эти последние], найдя однажды удобный случай, внезапно схватили Чингиз-хана, и, как об этом излагалось в разделе о [племени] сулдус, его вызволил Чилаукан-бахадур при помощи остроумного плана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При чем тут ранимость?

Смешно слушать сентенции о неоходимости изучать языки от человека, не умеющего правильно выразить мысль на языке, на котором эта самая сентенция звучит. Да еще при этом сопровождаемые идиотским хихиханьем...

О необходимости изучать языка - это я имел виду насчет монгольского языка а не насчет вашего русского.

И искать монгольские слова основываясь на русский перевод, рассуждать смысл слова или текста монгольского оригинала также только основываясь на русский перевод конечно не достаточно для заключения каких нибудь окончательных выводов.

Да, я человек - хихикичущий причем очень умным лицом :) , it's a joke.

...Впрочем и обычный небоевой конь также может быть назван ЖЕБЕЛЕУ АТ, когда он хорошо оснащен и приведен в порядок.

Впрочем, все же остается вопрос о значении слова ЖЕБЕЛЕУ применительно к лошади - от "оружия, оснащения" или от "быстроты (как стрела)", так как в тюркских языках слово ЖЕБЕЛЕУ также непосредственно имеет отношение к значениям "быстрота, резвость"...

Насчет слова "жебелеу" я сначала создавал это слово как обычно слова создаются в монгольском, и что оно также идентично в тюркском языках.

Но потом в казахско-русском словаре посмотрел это слово "жебелеу" как будто отдельное самостоятельное слово от "жебе", т.е. не производное от "жебе" слово.

Но если рассуждать от смысла слова как "конь хорошо оснащен и приведен в порядок" ясно что оно связано с корнем "жебе - стрела, вооружение, вооружать, приготовить для войны".

Мой вывод: это слово в виде "жебелеу" заимствован из монгольского слова "jebeleku [morin]" и в последующем стал примениться со смыслом как "привести коня в порядок".

...Интересно, что современное тюркские ЖЕБЕ, ЖЕБЕЛЕУ сохранило звучание средневековых монгольских z^|ebe, z^|ebele, в отличие от соременных монгольских ЗЭВ, ЗЭВСЕГ, ЗЭВСЭГЛЭСЭН.
Это в зависимости от диалекта и от развития языка.

Во внутренней монголии говорят как "джебе", т.е. j = дж, а на халха монгольском "j" звучит как "з" кроме случаев перед гласного "и" - "ji-" (пр.: jil-жил, jirim - жирэм etc.) и на традиционной монгольской письменности пишется как "jebe" и читают кто как "зэв(э)" и кто как "джэбэ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Как вариант: от тюркского слова ЖАЛМА - "уничтожать", вполне имеющим отношение к ВОЙНЕ.

Как, впрочем, возможно, имеющим отношение и к имени еще одного знаменитого сподвижника Чингис-хана. <_<

http://forum.eurasica.ru/ipb.html?s=&s...ost&p=29497

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может быть джаламиши кардан - от глагола джа - война (на монг. дайн). И смысл "Этот человек достоин воевать", т.е. войны.

(кажется на казахском есть слово "жау" или похожее??)

Как вариант: от тюркского слова ЖАЛМА - "уничтожать", вполне имеющим отношение к ВОЙНЕ.

Вообще-то я выводил из слова "джаа" - война, "джаала-" - воевать на тувинском языке.

Сейчас думаю более правильное и простое будет из слова "джа, ча, ja" - лук.

джаламиши - стрелять из лука

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас думаю более правильное и простое будет из слова "джа, ча, ja" - лук.

джаламиши - стрелять из лука

В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

http://sozdik.kz/

Русский

Казахский

лук (оружие)

жай

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *z^|e:/ja

Meaning: sharp point, arrow

Russian meaning: острие, стрела

Turkic: *ja:(j)

Tungus-Manchu: *z^|eje

Japanese: *da

Comments: Poppe 27, JOAL 86, 153, АПиПЯЯ 77. A derivative *z^|a:j-nV- may be also reflected in PT *ja:nu- (~-a-) 'to whet, sharpen', Mong. z^|anu- id. (if not < Turk.).

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *ja:(j)

Meaning: bow

Russian meaning: лук

Old Turkic: ja (OUygh.)

Karakhanid: ja (MK)

Turkish: jaj

Tatar: je|je|, z^|e|je|

Middle Turkic: jaj (Ettuhf.), ja (Houts.)

Uzbek: jo|j

Uighur: ja

Sary-Yughur: ja 'arrow'

Azerbaidzhan: jaj

Turkmen: ja:j

Khakassian: c^a:-z^|ax

Shor: nan 'bow', jan-c^ak 'small bow'

Oyrat: d/a: 'arrow'

Chuvash: s/u (in ok-s/u)

Yakut: sa:

Dolgan: ha:, sa:

Tuva: c^a

Tofalar: c^a

Kirghiz: z^|aj, z^|a:

Kazakh: z^aj

Noghai: jaj

Bashkir: ja"ja", jan

Balkar: z^|aja

Gagauz: jaj, jajy

Karaim: jaj

Karakalpak: z^aj

Comments: VEWT 186, EDT 869, TMN 4, 121-122, ЭСТЯ 4, 75, Лексика 570, Федотов 2, 274, Stachowski 99, 209.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *z^|eje

Meaning: 1 sharp point, blade 2 sharp

Russian meaning: 1 острие, лезвие 2 острый

Evenki: z^|eje 1

Even: z^|ej 1

Negidal: z^|eje 1

Literary Manchu: z^|ejen 1

Jurchen: z^|o-n-be (801) 2

Ulcha: z^|eje 1

Orok: deje 1

Nanai: z^|eje 1

Oroch: z^|eje 1

Udighe: z^|e: (Корм. 232), z^|ie 1

Comments: A derivative *z^|eje-n is reflected (besides Man. z^|ejen), in Evn. z^|eje:n, Neg. z^|eje:n 'sharp edge, border', Nan. z^|ein|-ge 'needle'. See ТМС 1, 282-3.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *da

Meaning: arrow

Russian meaning: стрела

Old Japanese: ja

Middle Japanese: ja

Tokyo: ja/

Kyoto: ja:^

Kagoshima: ja/

Comments: JLTT 569. The root reveals some accent variations: RJ has both ja/ and ja\; Kyoto and Kagoshima point to *da/ (or *da^), while Tokyo - to *da\.

Разве халха-монголы употребляют слово ЖАЙ? <_<

bow

мэхийн ёслох, нум, бїч

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

Есть еще один вариант со звуками "Ж" и "Л".

Правда там нет в чистом виде ВОЙНЫ, но есть значения НАПАДАТЬ, ГРАБИТЬ.

В современном тюркском, у киргиз и казах, вполне можно прелположить что слово, указанное у Старостина происходит от другого слова ЖУЛУ - "рвать", особенно если обратить внимание на упоминание "борьбы ЖЕНЩИН" у Старостина - сразу представляешь вырванные друг у друга волосы <_< .

Но Старостин относит это слово к данному корню. И считает , что его нельзя смешивать с ЖУЛУ - "рвать"

В ДТС это слово имеется на стр.279 опять же в значении ГРАБИТЬ, ОТНИМАТЬ.

Все таки контаминации со слвом РВАТЬ (ТЯНУТЬ НА СЕБЯ) не избежать.

Казахский

Русский

жұлыс

схватиться

вступить в борьбу

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *nuli

Meaning: to rob, oppress

Russian meaning: подавлять, угнетать, грабить

Turkic: *july-

Mongolian: *no"lu"g|e

Korean: *nu\ry/-

Comments: SKE 173.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *july-

Meaning: 1 to pillage, attack 2 thief, scoundrel

Russian meaning: 1 грабить, нападать 2 вор, бродяга, голодранец

Old Turkic: july- (Orkh., OUygh.) 1

Karakhanid: july- (MK) 1

Tatar: jolqys^ 2

Khakassian: c^ulg|us (Sag.), c^ulg|as (Koib., Kach.) 2

Shor: c^ulg|us^ 2

Tuva: c^ul- 1

Kirghiz: z^|ulu-s^- 'to fight (of women)'

Bashkir: jolqos^ 2

Comments: EDT 919. Should be separated from *jol- 'pick out' (v. sub *n/o>\lo).

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *no"lu"g|e

Meaning: influence

Russian meaning: влияние

Written Mongolian: no"lu"ge (L 594)

Middle Mongolian: nu"les-kui 'humanity' (HY 49)

Khalkha: no"lo":

Buriat: nu"lo":(n)

Kalmuck: no"lo":n (СЯОС)

Dagur: nule: (MD 200)

--------------------------------------------------------------------------------

Korean etymology :

Proto-Korean: *nu\ry/-

Meaning: to press, repress

Russian meaning: давить, подавлять

Modern Korean: nu:ry-

Middle Korean: nu\ry/-

Comments: Liu 162, KED 357.

http://sozdik.kz/

Казахский

Русский

жұлу

выдергивание

вырвать

выщипывание

рвать

срывать

удаление

дергать

вырывание

общипывание

обрывание

----------

жұлқу

вздергивание

вырывание

дергать

рвать

резкое дерганье

------------

жұлқыласу

вступать в схватку

драться

--------------

жұлқыла

беспрестанно дергать

беспрестанно хватать

-------------

жұлқылау

дергать

трепать

трясти

-------------

жұлқын

рваться (вперед)

Nostratic etymology :

Eurasiatic: *n/VwlV

Meaning: to fade, pick out hair

Altaic: *n/o>\lo ( ~ -u-)

Uralic: *n/ilke (*n/u"lke)

Dravidian: *nul.-

Comments: There is also FU *n/al.V- 'get spoiled (skin)' (ND 1594) and PA *n/il/u 'to polish, scrape' (see ND 1594 *n/aGl.V, where this FU is compared with unsecure Drav. (*nal- 'squeeze') and Arab.); so there may be more roots here. [For Drav. *nal- 'squeeze' cf. Ug. *n/olV 'press'].

References: МССНЯ 347, ОСНЯ 2, 91-92. ND 1582 *n/ogu"l.V (or *n/ogUl./l/V) 'tear asunder, pinch, tatter' (Drav.-Ur. + Mong. nog|ula-, nog|ura-? + SH *nVgVl-?); ND 1593 *n/u?_l:V 'pluck, pull out, tear out' (with a great confusion of this root and *nVlV; + Arab.).

--------------------------------------------------------------------------------

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *n/o>\lo ( ~ -u-)

Meaning: to pluck, pick out

Russian meaning: срывать, выдергивать

Turkic: *jol-

Mongolian: *z^|ul-

Tungus-Manchu: *n/l-

Japanese: *m@\r-

Comments: ОСНЯ 2, 91-92.

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jol-

Meaning: to tear out, pick out, pluck

Russian meaning: срывать, вырывать, выщипывать

Old Turkic: jol- ~ jul- (OUygh.)

Karakhanid: jol- ~ jul- (MK)

Turkish: jol-, july-

Middle Turkic: jul- (R.), july- (Houts.)

Uzbek: jul-

Uighur: jul-, z^ul-

Sary-Yughur: jul-

Azerbaidzhan: jol-

Turkmen: jol-

Khakassian: c^ul-

Shor: c^ul-

Oyrat: jul-, d/ul-

Halaj: jilu-

Chuvash: s/ъw|l-

Yakut: suluj-

Tuva: c^ul-

Kirghiz: z^|ul-

Kazakh: z^ul-

Bashkir: jolo-

Balkar: z^ul-

Gagauz: jol-

Karaim: jul-, julu-

Karakalpak: z^ul-

Comments: EDT 918, ЭСТЯ 4, 216; often confused with *ju"l- 'shave' (v. sub *zu>li). Turk. forms like *julk- (VEWT 210) may be borrowed from Mong.

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *z^|ul-

Meaning: 1 to pick, pluck 2 to lose hair, be plucked

Russian meaning: 1 срывать, вырывать 2 терять волосы, быть выщипанным

Written Mongolian: z^|ulga- 1, z^|ulbu- 2 (L 1078), z^|ulmu- 1, 2 (L 1079)

Khalkha: z|ulga- 1, z|ulba-, z|ulma- 1, 2

Buriat: zulga:- 1, zulbagar, zulmar (adj.) 2

Kalmuck: z^|ulg|@-

Ordos: z^|ulGa:- 1, z^|ulbw|i:- 'avoir peu ou point de poils (peau d`animal ne/ avant terme'; z^|ulbura- 2

Shary-Yoghur: z^|ulGu- 1

Comments: KW 115, MGCD 462. Mong. > Evk. z^|ulga:-, see Doerfer MT 127.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *n/l-

Meaning: 1 to exuviate, fade 2 naked

Russian meaning: 1 линять, вылезать (о шерсти, перьях) 2 голый

Evenki: nil- / n/il-, n/i:larga- 1

Even: ni:.l- 1

Negidal: n/olaxi:.n, n/elakin 2

Literary Manchu: niltu- 1, n/olmon|ge 2

Ulcha: n/uli- 1, n/elao 2

Orok: nu:.lli.- 1, ni.lawu. 2

Nanai: n/i.laqõ 2

Oroch: n/ulaki 2

Udighe: n/uli-, n/ulu- 1

Comments: ТМС 1, 592, 643.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *m@\r-

Meaning: to pluck, tear off

Russian meaning: вырывать, срывать, выщипывать

Old Japanese: m(w)or-

Middle Japanese: mor-

Comments: JLTT 727. Low tone is indicated by attested Ryukyu forms.

--------------------------------------------------------------------------------

Uralic etymology :

Number: 636

Proto: *n/ilke (*n/u"lke)

English meaning: to skin, depilate

German meaning: (Haut) abziehen, abha"uten, haaren

Finnish: nylke- '(ein Tier) abziehen, abha"uten, schinden', nilki (gen. niljen) 'Unterhaut', nilke-, nilko- 'Narben abziehen, abschaben, ha"uten'

Estonian: nu"lge-, nu"lgi- 'schinden, abreiben, abscheuern; berauben'

Saam (Lapp): nja^l'ga^- -lg- (N) 'get the hair or feathers torn or scraped off' ?

Mordovian: n/el/ge- (E M) 'entreis|en, wegnehmen'

Khanty (Ostyak): n/e>g|л@m- (J), n/e>g|@tm@- (Ko.) 'sich mausern, haaren' ?

--------------------------------------------------------------------------------

Dravidian etymology :

Proto-Dravidian : *nul.-

Meaning : to pinch

Proto-South Dravidian: *nul.-

Proto-Telugu : *nul-

--------------------------------------------------------------------------------

South Dravidian etymology :

Proto-South Dravidian : *nul.-

Meaning : to pinch

Tamil : nul.l.u (nul.l.i-)

Tamil meaning : to pinch, nip; n. a pinch, nip

Malayalam : nul.l.uka

Malayalam meaning : to pinch, pluck

Malayalam derivates : nul.l.a a pinch, bit; nul.l.al a pinch, harvest of grains that are picked

Kannada : nul.l.u

Kannada meaning : (Gowda) to pinch

Proto-Nilgiri : *nul.-i>-

Number in DED : 3717

--------------------------------------------------------------------------------

Nilgiri etymology :

Proto-Nilgiri : *nul.-i>-

Meaning : to pinch

Kota : nul.y- (nul.c-)

Number in DED : 3717

--------------------------------------------------------------------------------

Telugu etymology :

Proto-Telugu : *nul-

Meaning : to pinch

Telugu : nulumu

Telugu (Krishnamurti) : nul(u)cu

Number in DED : 3717

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то я выводил из слова "джаа" - война, "джаала-" - воевать на тувинском языке.

Да , такое слово у тюрков есть.

Очень хорошо подходит к искомому значению ВОЙНА, ВОЕВАТЬ, ЗАХВАТЫВАТЬ.

Из всех вариантов оно, наверное, самое удачное.

http://sozdik.kz/

Казахский

Русский

жау

враг

враги

враждующий

неприятель

противник

противница

---------

жаула

захватывать чужую землю военной силой

оккупировать

-----------

жаулан

быть захваченным военной силой (о стране, земле)

------------

жаулап алу

забрать

завоевание

завоевать

занять

захватить

покорение

покорить

------------

жаулық

вражда

враждебно

враждебность

враждебный

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *da>\gi\

Meaning: enemy, alien

Russian meaning: враг, чужак

Turkic: *jagy

Mongolian: *dajin

Tungus-Manchu: *dagu-r

Korean: *to:i

Japanese: *(d)i\ku\sa\

Comments: EAS 50, 88, KW 83, Владимирцов 267, Дыбо 7, 15. Borrowing in Mong. from Turk. (TMN 4, 101-102, Щербак 1997, 121) is impossible. A suffixed form *dagi-gu (*dagi-u) accounts for labialization in the second syllable (in TM, Jpn. and, originally, in Kor.).

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jagy

Meaning: enemy, war

Russian meaning: враг, война

Old Turkic: jag|y (Orkh., OUygh.)

Karakhanid: jag|y (MK)

Turkish: jag|y

Tatar: jaw

Middle Turkic: jag|y (Houts.)

Uzbek: jo|w, (dial.) jaw, ja:g|y

Uighur: jaw, jag|y, ja"g|y (dial.)

Sary-Yughur: jag|y

Azerbaidzhan: jag|y

Turkmen: jag|y

Khakassian: c^a:

Shor: c^a:

Oyrat: ju:, d/u

Halaj: jag|y

Chuvash: s/u 'heathen'

Yakut: sya-ka:r 'rogue, villain'

Tuva: c^a:

Tofalar: c^a:

Kirghiz: z^|o:

Kazakh: z^aw

Noghai: jaw

Bashkir: jaw

Balkar: z^|aw, z^aw, zaw

Karakalpak: z^aw

Kumyk: jaw

Comments: VEWT 178, ЭСТЯ 4, 55-56, Лексика 561, Федотов 2, 129 (?).

--------------------------------------------------------------------------------

Mongolian etymology :

Proto-Mongolian: *dajin

Meaning: war

Russian meaning: война

Written Mongolian: dajin (L 222)

Middle Mongolian: dai'jin, dai'jisun (SH), da:in 'enemy' (IM), dain (MA)

Khalkha: dajn

Buriat: daj(n)

Kalmuck: da":n

Ordos: da":n 'war; enemy'

Dagur: dain, daisan (Тод. Даг. 134, MD 132)

Shary-Yoghur: dain

Comments: KW 83, MGCD 192. Mong. > Man. dain etc., see Doerfer MT 115, Rozycki 54.

--------------------------------------------------------------------------------

Tungus etymology :

Proto-Tungus-Manchu: *dagu-r

Meaning: 1 friend 2 Daghur 3 allied kin

Russian meaning: 1 друг 2 дагур(ы) 3 союзный род

Evenki: dog|or, dag|or 1

Even: dog|o: 1

Literary Manchu: dax|ur 2

Nanai: dox|a 1, 3

Solon: dag|u:.r 2

Comments: ТМС 1, 189, 211, 212. Neg., Oroch, Ul., Orok dox|a 'allied kin' < Nan. (which itself may be historically a Manchurism). TM > WMong. dag|ur, Dag. dagur, daur (Тод. Даг. 134), Yak. dog|or, Dolg. dogo, dogor (Stachowski 81).

--------------------------------------------------------------------------------

Korean etymology :

Proto-Korean: *to:i

Meaning: barbarian

Russian meaning: варвар

Modern Korean: twe:

Middle Korean: to:i

Comments: Nam 161, KED 496.

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese etymology :

Proto-Japanese: *(d)i\ku\sa\

Meaning: warrior, war

Russian meaning: воин, война

Old Japanese: ikusa

Middle Japanese: i\ku\sa\

Tokyo: ikusa/

Kyoto: i\ku/sa\

Kagoshima: ikusa/

Comments: JLTT 423. Kyoto points to *i\ku/sa\, all other forms - to *i\ku\sa\.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В слове ЖАЙ - ЛУК нет "Л", в то время как у РАДа оно есть- "джиЛамиши".

Странный вы человек! Тюркский язык это имеется виду только казахский что-ли? :D

На древнетюркском "ja" - лук. И на современном тувинском "джа, ja" тоже лук.

Из него глагол создавается на тувинском "джала-, jala-" - стрелять из лука.

джаламиши - jalamishi - соответственно будет стрелявший из лука.

Разве халха-монголы употребляют слово ЖАЙ?

Нет на монгольском слово похожее на "ja" означающее лук.

А слово "дай-" - война, воевать (дайн, дайтах, дайчин etc.) можно сравнивать с тюркским "ja-" в смысле война.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...