Перейти к содержанию
agacir

книги в электронном виде

Рекомендуемые сообщения

Тюркские народы. Фрагменты этнических историй / Отв. ред. М.Н. Губогло. М.: ИЭА РАН, 2014. – 442 с

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


СТАТЬИ, ПУБЛИКАЦИИ

НАУЧНЫЕ ЭКСПЕДИЦИИ ПО МОНГОЛИИ

Российские, советские, иностранные научные экспедиции в Монголии

(археологические, палеонтологические, геологические экспедиции, путешествия)

 

 


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открытая Электронная Библиотека Кыргызстана

Lib.kg является открытой, редактируемой электронной библиотекой, созданной с целью объединения и популяризации идеи открытых учебных и прочих материалов.

«Открытая библиотека» – это место, где можно найти множество материалов, распространяемых под открытой лицензией, которая даёт право не только на свободное использование, но и на изменение и переработку этих материалов. На сайте Вы найдете школьные учебники, редкие книги из библиотечных архивов, диссертации. Все материалы доступны в электроном виде для скачивания.

http://lib.kg/

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

31 минуту назад, Samtat сказал:

Открытая Электронная Библиотека Кыргызстана

Lib.kg является открытой, редактируемой электронной библиотекой, созданной с целью объединения и популяризации идеи открытых учебных и прочих материалов.

«Открытая библиотека» – это место, где можно найти множество материалов, распространяемых под открытой лицензией, которая даёт право не только на свободное использование, но и на изменение и переработку этих материалов. На сайте Вы найдете школьные учебники, редкие книги из библиотечных архивов, диссертации. Все материалы доступны в электроном виде для скачивания.

http://lib.kg/

огромное спасибо за ссылку

  • Одобряю 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.unesco-iicas.org/e-library/
Много интересной литературы по Центральной Азии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=730
Обращаем ваше внимание, что в аккаунте ИВР РАН ранее вышли две новости, которые по неясным нам причинам не отобразились в ленте новостей у многих наших друзей!]

Теперь о приятном. На сайте ИВР РАН полностью в формате PDF размещен сводный первый том издания: 
Ислам на территории бывшей Российской империи: Энциклопедический словарь. Том I / Составитель и ответственный редактор — С.М.Прозоров; научные консультанты — О.Ф.Акимушкин, В.О.Бобровников, А.Б.Халидов; указатели — А.А.Хисматулин. M.: Восточная литература, 2006. 655 с.: ил. ISBN 5-02-018420-9 (в пер.)
Работа по созданию электронного Архива периодических изданий Азиатского музея - Института восточных рукописей РАН ведется в рамках подготовки к его 200-летнему Юбилею.

Сканирование: Марк Козинцев (Mark Kozintcev). Подготовка файла в формате PDF: Alla Sizova.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://philologist.livejournal.com/10533900.html?utm_source=fbsharing&utm_medium=social
http://elibrary.ngonb.ru/catalog/pamyatniki_folklora/
34 тома серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" выложены онлайн
На сайте Новосибирской государственной областной научной библиотеки выложены в открытом доступе электронные версии 34 томов серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". Тексты, до сих пор малоизвестные мировой культуре, представлены на языке оригинала и в русском переводе, без каких-либо искажений и литературного вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка. Электронная коллекция создана совместно с Институтом филологии СО РАН. Качество изображения цифровых копий максимально соответствует подлиннику оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас по новостям по радио услышал, что в Астане З.Оразбай  представил прямой  перевод ни кем не тронутого  известного труда РАДа из иранской библиотеки. Помнится переводчик сильно заинтриговал. Кто ознакомился или есть адрес его электронного вида поделитесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 часа назад, Momyn сказал:

Сейчас по новостям по радио услышал, что в Астане З.Оразбай  представил прямой  перевод ни кем не тронутого  известного труда РАДа из иранской библиотеки. Помнится переводчик сильно заинтриговал. Кто ознакомился или есть адрес его электронного вида поделитесь.

Его статья на казахском 

https://etjendi.egemen.kz/2015/12/09/52610

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

14 часов назад, RedTriangle сказал:

Его статья на казахском 

https://etjendi.egemen.kz/2015/12/09/52610

Спасибо за ссылку, до этого читал отрывки из этой статьи, которые цитировали некоторые авторы. Три года переводил получается. Прояснилось происхождение слова монголы-дарлекины или мұғул дүр­ліккен , то есть бежавшие в страхе монголы ( все потомки Нукуза и Кияна), а сколько было лингофричества как например дала ерки – степная вольница. У нас до сих пор это слово используется : дүрліктірме – не наводи панику.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

17 часов назад, asan-kaygy сказал:

Сходите в тюркскую академию, там продается.

Далековато ходить:D, даже если попрошу детей и родственников из Астаны, они доставят книгу лишь на новый год. Все равно спасибо.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, Zake сказал:

А вы уже начали читать этот перевод?

Нет. Куплю с декабрьской зарплаты, там много книг помимо него вышли. Не думаю что там будет что-то кардинальное новое по сравнению с Блоше, англоязычными и советскими востоковедами. Там шум подымали некоторые люди, что это единственный внятный перевод, но это вряд ли. Как мне сказали большой плюс там наличие миниатюр которых нет во многих других изданиях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 11/1/2018 at 2:19 PM, RedTriangle said:

Его статья на казахском 

https://etjendi.egemen.kz/2015/12/09/52610

Ну из этой статьи ясно что он хотя переводил из персидского???, но получается из категории ребят группы а-ля Даниярова Калибеоквичей.

На персидском монголов пишут и называют до сих пор как "мугул" или " مغول   мугулmghwl ",   на арабском " المغول   ал-мугул, almghwl".

А этот переводчик все время уточняет как "мугул" и утверждает это не касается монгол-ам, и нигде не написано как "монгол".

И в тоже время без труда переиначивает  "дарлекин" на собственное слово "дүрлүккен". :lol:

Quote

Сөйтіп, олардың ұрпақтарының әрқайсысы бөлек-бөлек бір тармақ болып, белгілі де әйгілі бір атпен немесе лақаппен аталатын болып, әрқайсысы белгілі убаққа айналды. Убақ сөзі белгілі бір сүйекке (руға) және (содан тараған) ұрпаққа қатыстыларға айтылады (Қазақтағы «ұбақ-шұбақ» сөзі біріне бірі ілескен деген мағынаны береді – З.О.).

Монгольское слово "овог, омог" (на русском и тюркском лбак, омак) которое означает "род, племя" - он пишет как убақ и пытается объяснить опять же пругим монгольским словом (монголизм в казахском) "цуваа" - линия, протянущиеся след за следом.  А монгольская поговюорка "уваа цуваа" или в виде  глагола "увах цувах" в казахском языке как калька осталось «ұбақ-шұбақ» и казахи не очень то знают обозначение этих слов. :D

И тоже он собственно переиначивает слово "монгол". Где было прямо написано в книге что:

Quote

Слово же монгол сперва звучало [букв. было] мунгол, то-есть, «бессильный» и «простосердечный».

Он ещё пишет:

Quote

Сондай-ақ, араб алфавиті қағи­далары бойынша «сүкүн» белгісімен белгіленген әріпке «а», «ә», «е», «и», «о», «у», «ү», «ұ» әріптерін тіркеп оқуға болмайды. Сон­дықтан, «мұң ұл» деген жазу­дағы «мұң» сөзімен «ұл» сөзі бір-біріне тіркелмей, бөлек жазылған, содан бөлек оқылуға тиіс.

Перевод не без помощью Гүүгл-а:

Кроме того, в арабском алфавите буквы «а», «ә», «е», «и», «о», «у», «ү», «ұ» не должны озвучаться после согласного на котором отмечен символ «sukun» ( ـْـ ). Поэтому в слове  «mungol»  слова «mung» и слово «ul» не должны быть привязаны друг к другу, их следует отдельно писать и читать отдельно.

:lol::lol:  Его этот собственное объяснение "мұң ұл" из категории а-ля Данияров и үн яростно его утверждает.

И ещё пишет:

Quote

Олай болса, әкесі қият және анасы қоңырат болған Шыңғыс хан қайсы ұлттан болуы мүмкін?

Перевод:

В таком случае, Шынгыс хан у которого отец из киятов и мать из коныратов будет из какой наций? :P

Нигде не написано что Өэлүн хатун из хонхирад-ов, а она из племени олхунут. Олхунуды очень близкие по родству с хонхирад-ами, но все таки не хонхирады а именно олхунуты.

Впрочем кияты и хонхираты - чисто монгольские роды и племена.

И пишет:

Quote

Бұған қоса, жоғарыда айтқанымдай, бұл кітапты басынан аяғына дейін мұқият оқып шыққанның өзінде «моңғол» деген сөз мүлдем кездеспейді. Ал кітапта жиі кездесетін «мұғул» деген сөз жайлы айтар болсам, оны «моңғол» деген сөзбен шатастырмау қажет.

Перевод:

Более того, как я сказал выше, слово «монгол» вообще не встречается, читая эту книгу от начала до конца. И в книге, наиболее часто используемом слове «мугул», его не следует путать со словом «монгол».

И что? Сегодня читая тексты на арабском, персидском и турецком всякие информации о "монголов" и о Монголии нигде не можете встречать слово "монгол" а везде будет "аль-мугул", "мугул" и " moğol"!  Они никак не касается монголам что ли? :lol::lol:

И далее написано, но не автором а редакцией:

Quote

Алдымен айтарымыз: «Моңғолдың құпия шежіресін» «алғаш қай тілде, қандай жазумен хатқа түсірілгендігі әлі күнге дейін мәлім емес. Тек беймәлім дерек көзінен қытайшаға тәржімаланған нұсқасы ғана бар. Моңғолдар сол нұсқаны пайдалана отырып, өз тіліне аударған. Негізінде, бұл кітаптың моңғол тілінде жазылған түпнұсқасы мүлдем жоқ.

Перевод:

Прежде всего, мы можем сказать, что еще не известна ни на каком языке, ни в каком письме написана «Сокровенная история монголов» . Только неизвестный источник переведен на китайский язык. Монголы перевели этот язык на свой родной язык. На самом деле, эта книга не имеет оригинала на монгольском языке.

Вообще абсурд! :lol:  ССМ же написано на монгольском языке. Китайский оригинал содержит транскрипцию монгольского текста китайским иероглифом и параллельный короткий перевод содержания в китайский язык. Нам монголам не требуется чтобы обратно писать на монгольском из китайской транскрипфии. :asker13mt:

Так что вывод:

Это перевод будетиметь очень много искажений и предумышленных вранью потому что переводчик имеет/имел свою явную корыстную цель: - достичь и перевосходить яркого достижения Калибека Даниярова. :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё о слове "монгол".  Здесь буква "н" на самом деле является буквой " ң " или на латинском " ŋ ".

Это на монгольской кириллице нет буквы " ŋ ", хотя оное есть в классик-монгольском и разговорном монгольском.

На монгольской кириллице если после буквы "н" нет гласного, как в слове "монгол" например, то читается как " ŋ ". То есть в случае "монгол" будет как "моŋгол".

В калмыцкой кириллице буква "ң" имеется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, enhd сказал:

 

А я и не поверил всему что он написал в статье, прочел и просто скинул сюда ссылку.

Тоже показалось что похоже на Данияровщину. Раз не можем читать РАДа в оригинале, можно какие то чтение принимать во внимание и ко всей информации надо быть открытым.

Вы казахский язык нормально понимаете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 минут назад, RedTriangle сказал:

А я и не поверил всему что он написал в статье, прочел и просто скинул сюда ссылку.

Тоже показалось что похоже на Данияровщину. Раз не можем читать РАДа в оригинале, можно какие то чтение принимать во внимание и ко всей информации надо быть открытым.

Вы казахский язык нормально понимаете?

Почему данияровщина? Человек сделал прямой перевод РАДа на каз. язык

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

8 часов назад, Zake сказал:

Почему данияровщина? Человек сделал прямой перевод РАДа на каз. язык

Меня тоже удивляет он же не сочинение написал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главная интрига этого перевода в географии событии происходивших в 13 веке, как он это будет показывать, будет ли что то новое по сравнению с Абенаем, который работал с ССМ или будет полное совпадение при котором к этому вопросу нужно будет подходить со всей серьезностью. А то что какой современный народ главный наследник народа Чингисхана и почему для меня ясен.

Вот одно не пойму, почему З. Оразбай и другие люди интересующиеся историей , вроде из казахскоязычной среды, никак не могут угадать имя полководца по РАДу Супатай или Субатай ,в зависимости от переводчика, всегда бывшее имя у казахов Сыпатай? Пишут Субетай, Субе –часть туши животного. Зачем изобретать велосипед? Что то имен Жамбасбаев, Омырткажанов, Куймышакгулев я не слыхал. Индоевропейцы в том числе русские казахский звук « Ы» - короткий выдох, который ничего общего с русским «Ы» не имеет, произносят и пишут как « У». Жамбыл-Джамбул. Полководец Супатай был жалайыром, у них жалайыров один род так называется.

Оппоненты из монголоязычных справедливо  спрашивают где же памятники Чингисхану и его соратникам в Казахстане? Это  из-за таких казахов, которым не по душе что он победил и подчинил государства найманов, кыпчаков, канглов, татаров, кереев и других. Так он ведь и своими сделал тоже самое, а потом совершил с ними то чем мы гордимся до сих пор.   

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

37 минут назад, Momyn сказал:

Главная интрига этого перевода в географии событии происходивших в 13 веке, как он это будет показывать, будет ли что то новое по сравнению с Абенаем, который работал с ССМ или будет полное совпадение при котором к этому вопросу нужно будет подходить со всей серьезностью. А то что какой современный народ главный наследник народа Чингисхана и почему для меня ясен.

Вот одно не пойму, почему З. Оразбай и другие люди интересующиеся историей , вроде из казахскоязычной среды, никак не могут угадать имя полководца по РАДу Супатай или Субатай ,в зависимости от переводчика, всегда бывшее имя у казахов Сыпатай? Пишут Субетай, Субе –часть туши животного. Зачем изобретать велосипед? Что то имен Жамбасбаев, Омырткажанов, Куймышакгулев я не слыхал. Индоевропейцы в том числе русские казахский звук « Ы» - короткий выдох, который ничего общего с русским «Ы» не имеет, произносят и пишут как « У». Жамбыл-Джамбул. Полководец Супатай был жалайыром, у них жалайыров один род так называется.

Оппоненты из монголоязычных справедливо  спрашивают где же памятники Чингисхану и его соратникам в Казахстане? Это  из-за таких казахов, которым не по душе что он победил и подчинил государства найманов, кыпчаков, канглов, татаров, кереев и других. Так он ведь и своими сделал тоже самое, а потом совершил с ними то чем мы гордимся до сих пор.   

Не понимаю вас. Могу понять ув Асан Кайгы, он сухой историк без идеологии , и религии может где-то и ошибающийся. А вот вас и ув АКБ никак не могу понять, как и других юзеров ,простых мусульман, не пойму вашу логику двойных стандартов? В 13 веке исламский мир лежал в руинах ,сотни разрушенных городов от Китая до самой Святой земли, сотни тыщ убитых мусульман, так о каких памятниках злодею в Средней Азии ,которую он сам и разгромил может идти речь? Ведь все муслимы братья, так? Включая и убиенных. Его дети и внуки виноваты не меньше, они ведь продолжали его дело. О каких памятниках вообще речь может идти? Или вы, прошу прощения плохой мусульманин ? У вас нет скорби по сотням тыщ мусульманских жертв? Даже спустя 800 лет ,Саддам Хуссейн сравнивал вторжение американцев в Ирак  с ордами Чингисхана 13 века.Его внук убил халифа-предводителя всех муслимов. Как вы можете гордиться таким злодеем? Если вы правоверный муслим, то давно должны были отказаться от такого наследства, как и другие мусульмане, бред конечно, что мне не муслиму приходиться взывать к вашей исламской вере... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 часов назад, Momyn сказал:

Полководец Супатай был жалайыром, у них жалайыров один род так называется.

 

По РАДу он же из урянкатов (не лесные урянкаты). Почему считаете что он из жалаиров?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

19 hours ago, Zake said:

Почему данияровщина? Человек сделал прямой перевод РАДа на каз. язык

Прямой перевод если сделан качественно то очень хорошо, но там перевод из самого начала предназначен для только Momyn :lol:, поэтому ценность не велика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

31 минуту назад, enhd сказал:

Прямой перевод если сделан качественно то очень хорошо, но там перевод из самого начала предназначен для только Momyn :lol:, поэтому ценность не велика.

Вы уже прочитали эту работу? Когда успели )?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...