Перейти к содержанию
agacir

лошадь-алаша-ат и все что с этим связано

Рекомендуемые сообщения

тема о конях, лошадях, сбруе и т.п. терминах связанных с лошадьми

тат.АЛАША "мерин" - тат.диал.ЛАША "ат", чув.ЛАША "алаша, ат", др.тюрк.ЛОША, ЛУША "конь на котором ездят верхом";

рус.ЛОШАДЬ, ЛОШАК, укр.ЛОША, польск.losza из тюрк.

похоже весь круг (40?) лошадинных мастей являются тюркизмами, например у Фасмера:

Слово: була/ный

Ближайшая этимология: "светло-желтая масть лошадей", с 1570 г. (Корш, AfslPh 9, 493), укр. була/ний -- то же, польск. bul/any. Считается заимств. из сев.-тюрк. bulan -- то же; ср. Mi. TEl. 1, 268, Доп. 2, 90; EW 417; Корш, AfslPh 9, 493; Бернекер 1, 100. О вост. связи тюрк. слова, которое считалось заимств. из перс., см. Гомбоц, RS 7, 187.

Комментарии Трубачева: [Ср. тат. болан "олень"; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 266. - Т.]

Слово: бу/рый

Ближайшая этимология: см. еще Дан. Зат. (XII в.) 27, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 9), укр. бу/рий, польск. bury "темно-серый".

Дальнейшая этимология: Созвучные слова есть и в вост. и в зап. языках. Отсутствие этого слова в чеш., в.-луж., н.-луж., словен. говорит в пользу вост. происхождения, тем более что названия лошадиных мастей (ср. ка/рий, була/ный и т. п.), как правило, заимств. из тюрк. Заимств. через посредство тур. bur "рыжей масти" из перс. bo:r "гнедой, рыжей масти"; ср. др.-инд. babhru/s. "рыжевато-бурый, гнедой"; см. Mi. TEl. I, 269, Доп. 1, 18; 2, 90; EW 24; Корш, AfslPh 9, 493 и сл.; Преобр. 1, 54. Гораздо менее вероятно заимств. из лат. burrus "багряный", вопреки Бернекеру (1, 102 и сл.), Маценауэру (LF 7, 17 и сл.), Брюкнеру (50).

Слово: ча/лый

Ближайшая этимология: "серый, с сероватым оттенком", укр. чалий "изсеракоричневый", др.-русск. чалъ -- то же (1529 г.; см. Унбегаун 343 и сл.). Заимств. из тур., тел., уйг. c^аl "серый, седой; чалый (масть лошадей)" (Радлов 3, 1874); см. Мi. ТЕl. 1, 271; Бернекер I, 135; Горяев 407; Рамстедт, KWb. 420.

Слово: бунчу/к

Ближайшая этимология: "конский хвост, ниспадающий с наконечника, имеющего форму полумесяца; символ высшей власти; гетманский жезл" (Гоголь), укр. бунчу/к, польск. bun/czuk, bon/czuk "турецкое знамя". Заимств. из крым.-тат. bunc^uk "раковины, бусы на шее лошади", тур. bundz^uk -- то же, чагат. bunc^uk -- то же (Радлов 4, 1815); см. Mi. TEl. 1, 268, Доп. 2, 189; Корш, AfslPh 9, 493.

Слово: битю/г

Ближайшая этимология: битю/к 1. "ломовая лошадь", 2. "силач, здоровяк". Обычно объясняют как "лошадь с реки Битю/г", левого притока Дона (Преобр. 1, 27). По Коршу (ИОРЯС 8, 4, 42), это слово заимств. из чагат. bitu" "верблюд", узб. bita"u" (Радлов 4, 1774 и сл.). Менгес (Festschrift Cyz^evs/kyj 189) видит в нем заимств. из тюрк. bitu"k "рослый, крепкий".

Слово: бах

Комментарии Трубачева: [(диал.) "кляча"; см. Филин 159; ср. осет. b?x "лошадь" из кавк. субстрата; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 256. -- Т.]

Слово: бахма/т

Ближайшая этимология: "низкорослая лошадь", ср. польск. bachmat (уже у Рея). Др.-русск. бахматъ (Лит. Летоп., Срезн. I, 46).

Дальнейшая этимология: Mi. EW (414) указывает на тат. pax|n at от перс. pehn "Широкий, большой" (Локоч 11; Хорн, Npers. Et. 76) и тюрк. at "лошадь", что весьма маловероятно. По мнению Менгеса (Festschrift C^yz^evs/kyj 187 и сл.), бахмат с первонач. знач. "татарская лошадь" следует возводить к тюрк. форме имени Ma"hma"d "Магомет"; ср. др.-русск. Бохмитъ "Магомет" (Пов. Врем. лет под 986 г.).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тат. АЛАША "мерин"

тат. диал. ЛАША "ат",

чув. ЛАША "алаша, ат",

др. тюрк. ЛОША, ЛУША

"конь на котором ездят верхом";

рус. ЛОШАДЬ, ЛОШАК,

укр. ЛОША,

польск. losza из тюрк.

А "жеребец" что значит?

В копилку "лошадиной" темы:

корда

Ближайшая этимология:

I. "поводок (для лошади)".

Возможно:

через польск. korda

из франц. соrdе

от лат. соrdа,

греч. cord;

см. Маценауэр, LF 8, 201.

II. "короткий меч":

- др.-русск. кордъ (Срезн.),

- цслав. коръда,

- сербохорв. ко?рда "сабля, меч",

- чеш., слвц., польск. kord,

- укр. корд,

- Ср.-нж.-нем. korde, kurde, karde "длинный (серповидный) нож" (Ш.--Л. 3, 536), вероятно, заимств. из русск. Ср. ко`ртик.

Заимствовано:

- через тюрк. (зап.-слав. формы, возм., через венг. kard, едва ли правильно предположение о непосредственном заимствовании из ир. (Розвадовский, RО I, 107 и сл.; Бернекер 1, 569)

- из ср.-перс., нов.-перс. k rd

- от авест. kar ta - "нож", др.-инд. kartar ж. "охотничий нож";

см. Мi. ТЕl. 2, 106; ЕW 132; Г. Майер, Alb. Wb. 199.

Страницы: 2,324 << M. Vasmer >>

Формы слова "конь" в языках:

- общегерманское *hrussa,

- английское horse

(А.С. Фаминцын, Н.К. Чадвик)

Почему-то связывают с солнечным божеством Хорсом, собраз которого отождествляется с огненной колесницей запряжённой такими же лошадьми.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

даже не знаю' date=' есть много версий

у Фасмера Слово: [b']жеребе'нок[/b]

Ближайшая этимология: жере'бая (о кобыле, самке верблюда), жереби/ться, жеребе/ц, укр. жереб'я/ "жеребенок", жереби/тися "жеребиться", жеребе/ць, блр. же/ребе "жеребенок", ст.-слав. жрkб„ pоloj (Супр.), болг. жребе/, сербохорв. ждри?jебе, ждриjе\бити се, ждриjе\бац, словен. z^rebe\, род. п. -e./ta, z^rebi/ti, z^re/bec, чеш. hr^i/be^, hr^ebiti se, hr^ebec, слвц. z^rieba", польск. z/rebie,, z/rzebiec, в.-луж. z^r/ebjo, н.-луж. zr/eb'e, полаб. zriba,~.

Дальнейшая этимология: Родственно греч. brљfoj ср. р. "плод, новорожденный, ребенок, детеныш", возм., др.-инд. ga/rbhas "материнское чрево, плод во чреве", авест. gar@va- - то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 78; Цупица, GG 77; Траутман, BSW 87; Буазак 133.

тогда возможно что оно родственно тат.Ж,YР, Ж,YРА" 'детеныш животных' < от значения рождения

интересно, что тат.Ж,ИРЕН "рыжий" - хакас.чигрен, алт.дьээрэн "Ж,ИРЕН , джейран" (типа джейраны - рыжие), др.тюрк.ЙЭГИР > ...чув.С,АВА"Р , С,АВР "Ж,ИРЕН" отсюда масти рус.САВРАСЫЙ, рус.ИГРЕНИЙ и рус.ЧЕГРАВЫЙ

сравни у Фасмера Слово: савра/сый

Ближайшая этимология: совра/сый "светло-гнедой с желтизной", казанск., перм. сиб. (Даль), др.-русск. саврасъ -- то же (с 1391 г.; см. Срезн. III, 239; Унбегаун 343 и сл.). Недостоверно произведение из тюрк. sарsаrу "целиком желтый" от sary "желтый" (Фасмер, RS 4, 152, ср. также Брюкнер, IF 23, 212), но ср. названия мастей вроде ка/рий, була/ный, кау/рый, а/лый. Еще менее удовлетворительна этимология Горяева -- из франц. saur "светло-коричневый", которое объясняют из франк. *saur "сухой" (Гамильшег, ЕW 788), или сравнение с лит. sa/ule` "солнце", лат. so:l и т. д., откуда якобы *сав-ьр-асъ (Ильинский, Baudouinowi dе Соurtеnау 239 и сл.), или же реконструкция *su-voronъ (Иокль, AfslPh 29, 32 и сл.). Болг. сур "серый, красноватый", сербохорв. су?р "бледный" не могут подтверждать толкование Ильинского (там же), потому что они заимств. из сев.-тюрк. soro "серый"; см. Мi. ЕW 329.

Слово: савры/

Ближайшая этимология: мн. "кожаные подколенники у седла", сиб. (Даль). Из тюрк., ср. тур., кыпч. sag|ry "кожа со спины лошади" (Радлов 4, 276); см. Мi. ТЕl. 2, 149.

Слово: игре/ний

Ближайшая этимология: "светло-рыжий (о лошадиной масти)", конь игрень, в песнях (Даль); как и многие названия лошадиных мастей, заимств. из тюрк.: алт. ja"gra"n, ja"ra"n "рыжий", также "дикая степная коза", леб. jigra"n, казах. z^|ijra"n, тат. z^|ira"n "рыжий", z^|ira"n аt "лошадь рыжей масти", чув. s/o"ra"n -- то же (Радлов 3, 511; 4, 65, 142; Рясянен, TschL. 196 и сл.; Рамстедт, KWb. 474).

Комментарии Трубачева: [Уже с ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 265 и сл. -- Т.]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

agacir:

У Фасмера:

Слово: жеребе'нок

Ближайшая этимология:

жере'бая (о кобыле, самке верблюда), жереби/ться, жеребе/ц,

укр. жереб'я/ "жеребенок", жереби/тися "жеребиться", жеребе/ць,

блр. же/ребе "жеребенок",

ст.-слав. жрkб„ pоloj (Супр.),

болг. жребе/,

сербохорв. ждри?jебе, ждриjе\бити се, ждриjе\бац,

словен. z^rebe\, род. п. -e./ta, z^rebi/ti, z^re/bec,

чеш. hr^i/be^, hr^ebiti se, hr^ebec,

слвц. z^rieba",

польск. z/rebie,, z/rzebiec,

в.-луж. z^r/ebjo,

н.-луж. zr/eb'e,

полаб. zriba,~.

Дальнейшая этимология:

Родственно:

греч. brљfoj ср. р. "плод, новорожденный, ребенок, детеныш",

возможно:

др.-инд. ga/rbhas "материнское чрево, плод во чреве",

авест. gar@va- - то же;

см. Уленбек, Aind. Wb. 78; Цупица, GG 77; Траутман, BSW 87; Буазак 133.

Я специально выстрил Фасмера в столбик для того, что бы легче, нагляднее сравнивать в разных языках.

Получается, что морфологический состав "жеребец" жере-бец или жре-бе.

В старославянском слово "бе" это — он был, она была, оно было; "ц" - активирует "бе", констатирующее.

Т.е., если с позиций старославянского, то смысловое построение "жеребец" - "он был жере", "или он был жре".

А вот смысловое значение "жере" или "жре" не особо понятно: вроде морфология по схеме "ж-ре", в этом сочетании "ре" - похоже на то, что оно значит в слове "ребёнок", т.е. недавно рождённый.

А что значит "ж", "же"?

agacir:

Тогда, возможно, что оно родственно тат. Ж,YР, Ж,YРА" 'детеныш животных' < от значения рождения

Я не точно понял. Но, получается, что функция "ж" - обозначить, что следующее за ним слово "YР" или "YРА", его смысл, относится к животным? А "YР" или "YРА" в тюркском что-то означают?

ЖЕРЕБЕЦ, жеребца, м.

1. Самец лошади. || То же - в возрасте 3 - 5 лет, способный к оплодотворению кобылы; противоп. мерин (спец.). Заводской жеребец.

2. перен. О рослом, здоровом мужчине (простореч. ирон.).

Жребя — жеребенок, иногда осленок.

ЖЕРЕБЁНОК, жеребёнка, мн. жеребята, жеребят, м. Детеныш лошади, молодая лошадь до трех лет.

ЖЕРЕБЕЦ, жеребца, м. 1. Самец лошади. || То же - в возрасте 3 - 5 лет, способный к оплодотворению кобылы; противоп. мерин (спец.). Заводской жеребец. 2. перен. О рослом, здоровом мужчине (простореч. ирон.).

ЖЕРЕБИТЬСЯ, жереблюсь, жеребишься, несов. (к ожеребиться). Разрешаться от бремени, рожать жеребенка (о кобыле).

ЖЕРЕБЦОВЫЙ, жеребцовая, жеребцовое (спец. обл.). Прил. к жеребец.

ЖЕРЕБЧИК, жеребчика, м. Уменьш. к жеребец. Мышиный жеребчик (фам. устар.) - старый, неутомимый волокита. Семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам. Гоголь.

ЖЕРЕБЯТИНА, жеребятины, мн. нет, ж. (простореч. шутл.). Мясо жеребенка, как пища.

ЖЕРЕБЯЧИЙ, жеребячья, жеребячье. 1. Прил. к жеребенок. Жеребячья гривка. || Такой, как у жеребенка (разг. фам.). Жеребячий смех. 2. перен. Слишком игривый, безудержно-шаловливый (разг. фам.). Жеребячье настроение.

ЖЕРЕБЯЧИТЬСЯ, жеребячусь, жеребячишься, несов. (разг. фам.). Легкомысленно, без удержу резвиться, шалить.

ЖЕРЕБЬЁВКА, жеребьёвки, ж. Вынимание жребиев, метание жребия. Производить жеребьевку. Порядок игры в шахматном турнире устанавливается жеребьевкой. жеребята. Мн. ч. от жеребенок.

ЖЕРЕБЕЙ, жеребья, м. (обл.). То же, что жребий.

Жребий — часть, доля, участь.

Жребодаяние — разделение по жребию, распределение по жребию.

Жрети — приносить жертву Богу.

Жрец — священник, приносящий жертву.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

["ж-ре", в этом сочетании "ре" - похоже на то, что оно значит в слове "ребёнок", т.е. недавно рождённый]

оказывается что это уже совсем другое (ложная анатомо-этимология в русском вида жеребенок=же-ребенок, сродни пресловутым "это русские этруски") это видно и по Фасмеру где рус.ребенок (~диал.робенок) возводится к слову раб, средству эксплуатации... а не к рождению

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в этом сочетании "ре" - похоже на то, что оно значит в слове "ребёнок", т.е. недавно рождённый

оказывается, что это уже совсем другое: ложная анатомо-этимология в русском вида жеребенок=же-ребенок

Хорошо-хорошо, пусть "ре" в слове "жеребец" значит не то, что оно значит в слове "ребёнок".

Но что же оно значит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[Eger: пусть "ре" в слове "жеребец" значит не то, что оно значит в слове "ребёнок". Но что же оно значит?]

очевидно, что если оно "значит" разное , то видимо в нем нет особого смысла (оно перефирийное)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eger: пусть "ре" в слове "жеребец" значит не то, что оно значит в слове "ребёнок". Но что же оно значит?

agacir: очевидно, что если оно "значит" разное , то видимо в нем нет особого смысла (оно перефирийное)

agacir, я исходил из Вашей же гипотезы:

agacir:

Тогда, возможно, что оно родственно тат. Ж,YР, Ж,YРА" 'детеныш животных' < от значения рождения

Eger: получается, что функция "ж" - обозначить, что следующее за ним слово "YР" или "YРА", его смысл, относится к животным? А "YР" или "YРА" в тюркском что-то означают?

agacir, всю же, насчёт "YР" или "YРА" Ваше мнение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прошу прощения' date=' по всей видимости, разночтение возникло на запятой после Ж ?? в строке [тат.Ж,YР, Ж,YРА" 'детеныш животных' < от значения рождения']

которая вовсе не знак препинания, а часть буквы Ж, (Ж с хвостиком это один знак, считай типа знак Ж, = ЖЬ

Ж,YР = ~ ЖЬИР (на кирилице)

т.е. о специальном выделении/отделении 'YР' не было речи, а лишь стандартный прием попытки записи татарской графики на кирилице, латиницу как известно запретил КС РФ чтобы всем путаться ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

agacir

прошу прощения, по всей видимости, разночтение возникло на запятой после Ж?? в строке [тат.Ж,YР, Ж,YРА" 'детеныш животных' < от значения рождения], которая вовсе не знак препинания, а часть буквы Ж, (Ж с хвостиком это один знак, считай типа знак Ж, = ЖЬ

Ж,YР = ~ ЖЬИР (на кирилице)

Спасибо за разъяснения. Я действительно решил, что запятая здесь - это отделяющий знак :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот какова этимология слова ФАЛАРы - у сарматов декоративные металлические бляхи в конской упряжи, соединяющие её ремни?

http://grants.rsu.ru/osi/Don_NC/Ancient/Ea...mats/falars.htm

post-868-1150546892_thumb.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А какова этимология слова Čılqı?

Тоже ведь лошадь...

Казахский

Русский

жылќы

конь

лошадь

Altaic etymology :

Proto-Altaic: *nilko ( ~ -u)

Meaning: old, grown-up

Russian meaning: старый, взрослый

Turkic: *jylky

Korean: *ny\rk-

Comments: A Turk.-Kor. isogloss; cf. also Kor. ny(l)ktari 'old beast' (see SKE 171). The parallel is striking, but one should keep in mind that the stem may be actually derived from *na\jl/V 'age', with additional influence of *jyl 'year' in Turkic.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *jylky

Meaning: age; aged (grown-up) animal

Russian meaning: возраст; взрослое животное

Old Turkic: jylqy (Orkh., OUygh.)

Karakhanid: jylqy (MK)

Tatar: jylqy

Middle Turkic: jylqy (AH, Ettuhf.), ylqy (Бор. Бад., Abush.)

Uzbek: jilqi

Uighur: z^|i(l)qa, z^ilqi

Azerbaidzhan: ilxy, ylxy (dial.)

Turkmen: jylqy

Khakassian: c^ylg|y

Shor: c^ylg|y

Oyrat: d/ylqy

Yakut: sylg|y

Tuva: c^ylg|y

Kirghiz: z^|ylqy

Kazakh: z^ylqy

Noghai: jylqy

Bashkir: jylqy

Balkar: z^|ylqy, zylqy

Karaim: jylqy

Karakalpak: z^ylqy

Kumyk: jylqy, jilqy

Comments: EDT 925-926, ЭСТЯ 4, 281-282, Лексика 444.

--------------------------------------------------------------------------------

Korean etymology :

Proto-Korean: *ny\rk-

Meaning: old

Russian meaning: старый

Modern Korean: nyk- [nyrk]

Middle Korean: ny\rk-

Comments: Nam 118, KED 373.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Откуда появилась семантика слова ЛОШАДЬ?

Какова эволюция этого слова?

На ЛОШАДИ сидят! :P

Кто сидит? Человек! :P

На древнетюркском человек это ОЛ. В нашем азербайджанском узусе это означает БУДЬ!

Найти в индоевропейском слове ЛОШАДЬ человека очень легко надо прибавить указатель О, которого нет в аккадском звукоряде и мы получим :

ОЛОШАДЬ

ОШ это фоновариант ОЧ и ОТ. Азербайджанцы до сих пор говорят детям ОЧ ЭЛЯ! Садись!

ОШАД или по древнетюркски ОТАД-садиться.

Таким образом индоевропейская семантика лошади строится из её генетических древнетюркских составляющих:

ЛОШАДЬ=Sem(ОЛ=Человек, ОШАД,ОЧАД,ОТАД-садиться)

АЛАША-------ОЛОТА

АТ---------ОТ

Кстати ЛОДКА семантический родственник ЛОШАДИ:

ЛОДКА=Sem(OЛ=Человек, ОД=ОТ-сидеть, Д(О)КА=ТОКА-грести )

Маг

на лошади :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извини, Ashraf, но кажется лошадь это все же тягловое животное, на нем не сидят верхом (только если дети), в отличии от коня (кун "садись верхом"). На лошади пашут, запрягают в повозки...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Брат,

Слова эти создавались очень давно.

Сперва надо было сесть на лошадь, чтобы приручить её.

Там идёт чистый примитив.

Когда русские говорят лошадь и думают о ней как об особи женского рода и как о тягловом животном они не знают её первичную примитивную древнетюркскую семантику.

Денотат слова не обязательно должен совпадать с его первичным денотатом.

У каждого слова своя судьба, у лошади одна, а у коня другая.

В фарсидском и английском слове для лошади тоже близкая семантика.

Маг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати Гардаш,

В слове ЖЕРЕБЕЦ если убрать центральноазиатскую Ж как форму ари-семитской Y и перейти от неё к древнетюркскому Х, звук Б поменять на Х,Ğ с историческим переходом на К,G, с Ц,Ч перейти на древнетюркскую Т, то получим ХЕРЕGЕТ, XEREKET(движение). (ХЕРЕ+GET).

Этот ХЕРЕ=ХОРО сидит и в английском Horse=HOR(O)+OSE(ОЧЕ=ОШЕ=ОТЕ®--сиди).

Это лошадь. Я как человек, выросший на бакинском асфальте конечно не спец в лошадях, но знаю про лошадиный ХРАП.

По-азербайджански седло-- YEXER(вместо обоих E наша азербайджанская мягкая А).

Как видишь тот же ХЕР... :P

Кстати у иранцев ХЯР-ишак :D:D:D

Маг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возможно мы говорим о разном... но похоже, что выражения в русском типа "верхом на лошади" - семантически неправильное, правильная калька с тюркского может быть "верхом на коне"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возможно мы говорим о разном... но похоже, что выражения в русском типа "верхом на лошади" - семантически неправильное, правильная калька с тюркского может быть "верхом на коне"

Уважающий себя наездник на русском сказал бы верхом на коне, а не на лошади. Согласен.

Конь это Огонь! Жизнь это тоже Огонь!

Маг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ashraf:

На ЛОШАДИ сидят!

Кто сидит? Человек!

Не согласен.

Не главный отличительный признак лошади, что на неё сидят. И то сиденье на лошади это лишь следствие того, что на ней ездят. Т.е. вторичный признак. Это легко проверить - то, на чём человек сидит ради того что бы сидеть - валун, бревно (до появления лошади), стул, скамья, кресло - все это вряд ли имеет общие корни со словом "лошадь". Проверьте в своём языке.

И потом схема приобщения лошади в хозяйстве человека была другая: поймали дикую лошадь арканом, например, привязали к валуну, что б потом забить, а она его потащила. Так сказать проявила разумную инициативу :) Тук что, вначале ей нашлось дело как тягловой силе. А потом уже - верховое средство передвижения отягощённое множеством сложных изобретений для управления и удобства езды - удила, уздечки, сёдла и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eger,

Можно на лошадь смотреть с разной стороны. Это вопрос также и этнокультурный.

Здесь согласия быть не может.

Вопрос в том, что написано в этом слове.

Если хотите знать моё мнение, то главный отличительный признак лошади для примитивного человека был лошадиный ХРАП.

Слышим, видим, подходим, садимся, используем!

Люди знают то, что они слышали!

Знания сохранялись в словах, потому что их можно было услышать!

Маг

Знаток питекантропов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ashraf

Если хотите знать моё мнение, то главный отличительный признак лошади для примитивного человека был лошадиный ХРАП.

Уважаемый Ashraf, почитайте о языке лошадей здесь: http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=1912

Храп лошадей не сильно проявляемая и хорошо слышимая частность.

Мне кажется, наиболее яркая, запоминающаяся свой необычностью, характерная только для лошади особенность, это - ржание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ashraf

В слове ЖЕРЕБЕЦ если убрать центральноазиатскую Ж как форму ари-семитской Y и перейти от неё к древнетюркскому Х, звук Б поменять на Х,Ğ с историческим переходом на К,G, с Ц,Ч перейти на древнетюркскую Т, то получим ХЕРЕGЕТ, XEREKET(движение). (ХЕРЕ+GET).

Этот ХЕРЕ=ХОРО сидит и в английском Horse=HOR(O)+OSE(ОЧЕ=ОШЕ=ОТЕ®--сиди).

Eger

Цитата

Формы слова "конь" в языках:

- общегерманское *hrussa,

- английское horse

(А.С. Фаминцын, Н.К. Чадвик)

Почему-то связывают с солнечным божеством Хорсом, собраз которого отождествляется с огненной колесницей запряжённой такими же лошадьми.

Обращаю Ваше внимание, Ashraf, в английском и немецком языках конь, а не жеребец!

Кроме того, ХЕРЕ (XEREKET - движение) очень трудно уравнять по смыслу с ХОРО (Хор, Гор - солнечное божество). Разве что привод, движитель огненной колесницы действительно лошади, а, может быть, и просто - кони. Впрочем, как и жеребцы.

Хотя, говорят, в парной и других упряжах идёт подбор с учётом перемежения по половым признакам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...