Заинтересовавшись, просидела день в библиотеке, прочла енисейские эпитафии, "Кюль-Тегин" и множество всяких комментариев. И вот, это наверно не только для меня открытие, но я узнала, что поэзия наших предков, древних тюрков, основана не на рифмах, а на аллитерациях. Действительно, ведь чтобы нам срифмовать два слова, достаточно привести их в одной и той же грамматической форме. А аллитерация касается в основном первых звуков слова. Это правило соблюдать сложнее, и оно до сих пор остается обязательным в поэзии некоторых народов (хакасской, якутской и др.). А у многих, и, возможно, к сожалению, заменилось пришедшим из арабской, персидской, русской литературы правилом рифмовки, арузом, силлабо-тоническим строем.
В связи с этим - неуклюжая попытка перевода любимой тувинской "Конгурей". С тувинским, сознаюсь, у меня туго, просто словарь читала, и все. Все-таки русский язык недостаточно гибок для создания таких звучных аллитераций, как в оригинале - или у меня умения не хватает... Может быть, у кого-то лучше получится
Шестьдесят моих коней -
Ныне где шнуры их пут?
Шесть земель моих племен -
Ныне где шесты их юрт?
Семьдесят моих коней -
Ныне где седло и кнут?
Семь земель моих племен -
Ныне где семей приют?
Восемьдесят тех коней -
И восьми отныне нет!
Восемь было тех земель -
С волосок отныне нет!