Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7830
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    79

Весь контент enhd

  1. Ибаха это не ибаг т.е. разное.
  2. шар шувуу это общее название яваг шар шувуу - это конкретный вид. И думаю что есть другие виды шар шувуу которые дополняется названием каким то. Например я буду называть маааленькую сову жижиг шар шувуу. Ну конечно здесь "жижиг" прилагательное, а яваг вверху название определенное но если ссо словом шар шувуу то будет как прилагательное.
  3. Какой такой "Үхэрчин"? 🙂 Хе, хе... откуда нашли такое. Наверное из толкований каких то очень умных людей. 😁 Просто "Үгэчи хашиг/хашха". "Үгэчи" - по совр. кириллик-монгольскому "үгч" - обозначает словесный или красноречивый.
  4. В конце 80-ых годов прошлого века один раз я стоял в очередь у кафе пельмени "Баншны кафе" кажется вблизи центра, а впереди меня за 2 или 3 человек стояли две молодых парень и девушка 1000% чисто русской внешностью ну абсолютно голубыми глазами и т.п., а они обе говорили между собой на чисто халха-монгольском без акцента и стояли за пельмени. Я подумал то время что наверное местные русские, как они хорошо говорят на монгольском.
  5. "дэл" и "тал" на классик-монгольской письменности в ранге этих 3-х букв не отличается по написанию. А если слово будет только на эти три буква или т.е. очертания то это считаем "дэл", а если после есть добавлено отдельная черта вперед обозначаещая "а,э" то есть в виде "д/т*л-а/э" то считаем это будет "тал". Я имел виду на классик-монгольском мы различаем "дэл" или "тал" только по грамматическому закону написания. Проверил как пишется слово "дал" на современном кириллик-монгольском оказывается на классик-монгольском как "далу". На классик-монгольском некоторые гласные и согласные не отличаются по написанию или по виду. Как умудрились мы различать в письме разночтение или разные понятие. Если на иероглифической транслитерации дано как "Хала да/эл-а" то можем подозрить что это Хартал, а если как "Хала да/эл" то скорее Хардэл. ᠬᠠᠷᠠ ᠳᠡᠯ - Хардэл (чёрная грива) ᠬᠠᠷᠠ ᠲᠠᠯ᠎᠊ᠠ᠋ - Хартал (чёрная степь) это на монгольском, а на тюркском ил на моем тувинском Каратал обозначает Чёрная ива. ᠬᠠᠷᠠ ᠲᠠᠯᠤ - Хардал (чёрная лопатка т.е. лопаточная кость) Заметьте что этот ᠳᠡᠯ вообще не можем различать что это "дал? дэл? тал? тэл?" поэтому пишем разными ᠳᠡᠯ окей будет дэл, а этот ᠲᠠᠯ᠎᠊ᠠ᠋ окей будет тал, а этот ᠲᠠᠯᠤ будет дал. 😅 Такая у нас грамматика классик-монгольской письменности. Нет у нас сущ. тэл а есть глагол тэл в обороте приказательного выражения что означает расширяй , а это пишется как ᠲᠡᠯᠡ и сразу соображаем что это тэл. 🤣
  6. Хе, хе... Метод этого С.Сэргэлэн в точь в точь с казахскими умниками которые читают ССМ чисто на казахском в смысле только наоборот.
  7. Ну короче "ном-ун" законный или праведный, и просто имя "Номун" - это различается по написанию в первую очередь. Если бы текст на монгольском то бы различался. И конечно по контексту бы определялось. В классик монгольском суффикс пишется раздельно как "-ун", а если слитно написано то наверное имя "Номун" получается. Объяснение по современному кириллик-монгольскому написанию: "ном-ун" - номын "Номун" - Номон или Номун было бы. Я имел виду имени как "номын" (в падежных оборотах) не бывает, а имя как "Номон, Номун" это можно.
  8. И ещё о сложности классик-монгольской письменности что немножко узнали мои друзъя: слово "сидел" - суусан (на кириллик-монгольском почти точно как мы говорим "суусн"). А на классик-монгольском мы должны писать как "сагугсан" и но читать и говорить как "суусн". Чуете разницу? Грамматика - это грамматические законы. Кириллик-монгольском - очень много и сложно. (сочиняли наши лингвисты, точнее один человек,) Классик-монгольском - очень просто и немного. Но кириллик-монгольский я люблю и это современная письменность, а классик-монгольский каждый монгол обязательно должен знать и обучаться.
  9. И ещё нашим друзъям доп инфо, чтобы ознакомился с кириллик-монгольской грамматикой, то есть если например вы пишите "хабар" и спросите какого-то нашего монгола прочитать это слово то он будет скорее произносить как "хабр". Потому что все короткие гласные после первого слога это у нас "не яркое или не внятное гласное". Это чтобы как то ознакомились нашей халха кириллик-монгольской грамматикой и прочитания. Если Вы будете читать французский текст и прозвучить то вообще запутаетесь. Там как я думаю половина букв французского текста вообще пропадает что ли.
  10. Если "ном" - ун (здесь -ун суффикс) кюрегэн, тогда "законный зять" - это всем монголам понятное и вполне объяснимое выражение. Тимур Гураган - төмөр хүргэн - такого понятия или выражения скорее нету как я знаю до сих пор.
  11. Грамматика классик-монгольской письменности почти не изменился практически в долгие годы, поэтому если сегодня мы пишем на классик-монгольском то надо обязательно по грамматику. Например на классик-монгольском мы должны писать и обучать детей только как "багатур" - что на кириллик-монгольском пишем как "баатар", а наши друзья калмыки пишут как "баатр" или "батр"?!. И как я думаю буряты может быть пишут как "баатар"... А во Внутреней Монголии конечно как "багатур" поскольку у них классик-монгольская письменность.
  12. У нас в грамматике есть понятие "балархай эгшиг" - "не яркое или не звучное гласное". То есть на кириллик-монгольской письменности (и тоже на классик-монгольской тоже) все гласное короткие после первого слога звучит не ясно. Ну вообщем почти не звучит, и собственно помоему очень коротко в двух вариантах что то похожее на "ы" или на "и" соответственно в зависимости твердых и мягких гласных на первом слоге. Например: пишем "ноход" или "нохос" - собаки, а звучит или произносится как "нох(ы)д" или "нох(ы)с" где этот "ы" почти не слышны. В калмыцкой (российской) грамматике все очень просто, наши калмыцкие братья узаконили написать как оное и звучит или говорится то есть как "нохд" или "нохс". И ещё на слове "чинга" - этот последная буква "а" тоже не звучится а просто говорим как "чинг" или "чанг". Грамматика написания и разговорная звучание отличается.
  13. "Хуа-и-юйи" - это транслитерация текстов на других языках. Поэтому надо осторожно обращаться с иероглифическими транслитерациями. Что я имел виду если иероглиф означающий "-ун" в слове "намун" другой от иероглифа обозначающей монгольский суффикс "-ун" то надо подумать...
  14. Тимур - это имя в первую очередь, и в этом случае Энхтөр хүргэн было бы. номун күрэгэн Энгхэтөр баатур - в этом сочетании этого Энгхэтөр-а выделяет не просто зятью а что то особенным зятью.
  15. на монгольском чанга что на классик монгольском пишется как чингг'а - ᠎ᠴᠢᠩᠭ᠍᠎᠋᠊ᠠ᠋᠎ - это твердый, сильный и т.п. А множественное число будет чангас или чингас что ближе к Чингис. Так что Рашид-ад-Дин был знаком с монгольским языком и обосновательно дал толкование имени. Note: чингг(а) - чиңг(а) И ещё на заметку нашим тюркским друзъям чтоб поняли если на кириллик монгольском пишется буква "н" после которого нет гласного а согласное то это будет "ң". Например "анх" - это будет аңх, "энх" - это будет эңх, "ан" - это будет аң и т.п., и т.д.
  16. В письме он величает себя как "багатур - bātur". А слово "эмир" это что то соответствует по смыслу монгольскому слову или званию "багатур"? "намун" или может быть точнее "номун" күрэгэн - это означало быть что он является в родстве с чингизидом влиятельным. Аксак Тимур например довольствовался одним только "күрэгэн" - зять, а этот Энгкэтөрэ ещё словом "номун" что на монгольском обозначает как будто "законный" зять у кого то.
  17. Это письмо относится значит "шар луу жил" - конец 1388 г. И не имеет отношение Энгкэтимуру из Харадэл-а. Значит собственно как раз относится к ИнгаТюря. И как я думаю там говорится не о двух персон Намун кюреген и Энкетөрү багатура, а только одному Энгкэтөрү багатуру кто является "номун кюрүгэн" или зятью кому то из влиятельных чингизидов.
  18. Монгольское слово "нуруу" пишется на классик-монгольском как "ниругу" или "ниругун" - ᠨᠢᠷᠤᠭᠤ или ᠨᠢᠷᠤᠭᠤᠨ᠃ Поскольку длинные гласные "-ага, -ого, -угу" и др. в транскрипций разных письменностей обычно пишется только гласными как например "а'а, о'о, у'у" естественно на персидском писалось как "нирун" - что есть письменное "ниругун". Этот последняя буква "н" называется вроде как скрытая букву "н", появляется по контексту. Например мы сегодня говорим если только спина или спинной хребет то "нуруу" а в падежах как "нуруунд, нурууны, нуруунаас" и т.п.
  19. to Zake: Учтите что письмо написано "луу жил" год дракона, и анализировать вашими исследованиями что соответствует ли и т.д.
  20. Хе, хе прикольно. Я перевод сделаю, только времени немножко так, занято много. Ваш перевод это ваше перевод ... чисто по статичски там например текст из 100 слов а Вы перевели на 10 слов в количестве. Для монголоязычных текст понятны на 90 %, моменты есть как наример человек должен быть знакомым грамматикой классик-монгольской письменности. Там есть слово мне не понятное... думаю что не монгольское слово.
  21. Да согласен с Вами что "мирный, спокойный" это совремнные метафоры. Энх - здорово, здравствующий. Если проще объяснить то "живой здоровый"
  22. Это Вы из какого языка перевели? Ваш текст не соответствует монгольскому тексту письма.
  23. Значит ошиблись, ведь они монголисти или нет? А Вы можете мне ссылку дать где они расшифровали так и оригоналы которые они изучали. Арабские честно скажу не могу никогда разобраться, если латинские транслитерации то хорошо.
  24. Энгүд - это не имеет ничего с вашими "йанг-йанги", а это потомки "онгут"-ов вообщем среди монгольских племен разными написаниями или произношениями встречется. И Мандухай чечен хатун относится именно к роду энгүд - онгуд. Почему "энгкэ"? Это согласно по правилу написания монгольской письменности. Например мое имя состоит из двух слов. Первое составляющее это "энх" (согласно по кириллик-монгольской грамматике), но по клаасик монгольскому пишется как "энгкэ". И на нашей кириллик-монгольской грамматике если после буквы "н" нет гласного то мы произносим как "нг" или "ң". Это наш грамматический закон. То есть, если написано: "байна" - это будет байн (на русском или казахском произношении); "байн" - это будет байң (как наказахском произношении ң). Это я просто имел виду для того чтобы люди разумели когда приводят здесь кириллик-монгол текст и стараются разбираться с произношением слова как буквы звучат если прочитать например русские. И ещё одно замечание на кириллик-монгольской письменности буква "ж" не тот как русское или казахское "ж" - а это другое что на русском передают как "дж". То есть совсем другое. И далее замечание: как я заметил в зарубежных письменних источниках (древних, средневековых или даже современных) все монгольские слова в большинстве написаны или примечаны как раз на основе транслитерации из монгольского написания (книгу пишут всё таки ученые люди ведь ). Поэтому надо искать эти слова как пишутся на классик-монгольском... Итак слово "энгкэ" - инга, энгке и т.п. есть более менее правильные транслитерации. И ещё раз скажу Вам что имя "Инга-тюря" не имеет связь с "йанг-йанги", т.е. это монгольские слово которое означает "мир, спокойствие, благодушие". И современном у нас очень распространенное имя "Энхтөр" - "Энгкэтөрү" - "Ингатюря". Энхтөр - МирноеПравление (энх - мир, төр-правление, правительство).
  25. У нас нет вида -тар, -тер по моему, а есть вид -нар, -нер что употребляется после буквы "н" по моему. Например: киженнер - треноги путы для лошадей. жыланнар -змеи, сигеннер - травъя.
×
×
  • Создать...