Shamyrat

Пользователи
  • Content count

    1109
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Shamyrat last won the day on July 28 2017

Shamyrat had the most liked content!

Community Reputation

40 Очень хороший

3 Followers

About Shamyrat

  • Rank
    Старожил форума

Старые поля

  • Страна
    Туркменистан

Recent Profile Visitors

6226 profile views
  1. Вот что говорит Марвази о скифах и сарматах(Он был учёным который прекрасно знал народы Средней Азии и тюрков и таджиков и хорезмийцев и жил в то время когда какие-то остатки скифов ещё должны были бы остаться) ШАРАФ АЛ-ЗАМАН ТАХИР МАРВАЗИ ЕСТЕСТВЕННЫЕ СВОЙСТВА ЖИВОТНЫХ 7. У Гиппократа и Галена есть высказывания относительно них, и мы пожелали упомянуть часть из них.Гиппократ сказал: «Подлинно в стране Европа 50 есть некий народ из тюркских народов. [Люди его] похожи друг на друга, и они не похожи на других [людей]. Точно также жители Египта похожи друг на друга с той лишь разницей, что жители Египта выросли в холоде».Гален сказал: «Подлинно люди, которые называются сарматы 51, имеют маленькие, но очень зоркие глаза. Гиппократ сказал: «Поистине пища и обычаи тюрок сходны между собой. Вследствие этого они [сами] стали похожи друг на друга, отличаясь от других людей. Подлинно они не похожи на них ни по внешнему виду, ни по обычаям». Он сказал: «Вследствие таких обстоятельств по внешнему виду они стали толстыми, мясистыми. У них не видно суставов. Тела у них нежные, влажные, и в них нет никакой силы».Гален сказал: «Страна тюрок холодная, влажная, с обильными водами, степями и рудниками. Тюрки — праздный [народ]. У них нет утомительных трудов, которыми они занимаются. Подлинно он сказал, что у них не видно суставов, т. е. их суставы [находятся] в глубине. Их не видно из-за обилия мяса, ибо влажные натуры рождают мясо обильное, влажное, холодное, жирное, слабое. Натуры тюрок вследствие этого стали влажными и холодными.18. Гиппократ сказал: «Их животы бывают очень влажными и они освобождаются многочисленными выделениями. Это потому, что их животы не могут стать сухими и высохнуть в подобной стране, при подобной природе и воздухе».Он сказал: «Их тела бывают очень тучными, по необходимости лишенными волос».Он сказал также: «Эта природа не способствует для большого количества детей, ибо она не возбуждает у мужчин желания к женщинам и к соитию «вследствие влажности их натур, мягкости и холодности их внутренностей». В другом месте он сказал: «Их женщины имеют мало детей вследствие мягкости внутренностей и их влажности, т. к. матки не могут захватывать семя и притягивать его, и вследствие, того, что месячные очищения проходят у женщин не так, как следует. Их очищения бывают малочисленными и через длительное время, так как устья их маток покрыты большим количеством жира, как, впрочем, и все их тело. У жирной [женщины], безусловно, покрыта жиром и шейка матки.Если при худых и тощих органах отверстия бывают раскрыты, а вход широкий, то соответственно при жирных органах вход бывает суженный, и по этой причине они [женщины] беременеют не часто.Гален сказал, что редкие беременности бывают от [нескольких] причин: а) от узости шейки матки, б) оттого, что месячные [218] очищения проходят не так, как следует, в) оттого, что влекущая сила, которая имеется в матке, у них ослаблена из-за холодности и влажности.Семя не захватывается быстро, оно портится, прежде чем достигнет места выхода [вследствие мягкости и влажности]».В другом месте Гален сказал: «Женщины тюрок не беременеют часто из-за праздности и свободной жизни».А многочисленность движений и дел рабынь и [молодых] невольниц, которые у них имеются, сотрясает их тела и выводит излишки их влаги. Благодаря этому высыхают их матки. Они быстро беременеют и у них бывает много детей.19. Сказал Гиппократ: «Часто среди тюрок наряду с тем, о чем мы уже упоминали, встречаются [мужчины] вроде евнухов. Они не способны [сходиться] с женщинами».То, о чем он упоминает, иногда встречается и засвидетельствовано у жителей некоторых их стран.Те из них, которые живут в степях и пустынях и кочуют зимой и летом, являются наиболее мужественными и самыми стойкими в сражениях и войнах.Их [тюрок] две группы. Одна группа, у которой есть эмиры и цари, которым они повинуются и поступают сообразно с их мнением и их приказом.[Люди другой] группы никому не повинуются, и не властвует над ними никто. Они наиболее мужественны, отважны и храбры.Гиппократ сказал «К жителям Азии, которые никому не повинуются и над которыми никто не властвует, относятся греки и тюрки. Они [люди] свободные, которые сами властвуют над собой и над которыми не властвует кто-либо другой. Они занимаются делом и трудятся для самих себя, а не для других. Они отважнее, стремительнее [в нападении] и беспощаднее других.Вследствие стойкости в сражении с теми, кто с ними сражается, они забирают для себя добычу поровну».20. Гален сказал: «Женщины этих тюрок сражаются, словно мужчины. Они отрезают одну из двух грудей, чтобы обратилась вся ее сила к локтевой части руки, чтобы стали сухощавыми тела и чтобы они могли вскакивать на спины лошадей. Гиппократ упоминал про этих женщин и назвал их амазонками 52.Смысл этого — обладательница одной груди, вследствие отрезания ими другой. Отсеканию другой груди препятствует только необходимость кормления их детей и стремление к продолжению рода. Они отсекают одну [грудь], чтобы иметь возможность метать стрелы со спин лошадей.А что касается той группы, у которой есть цари и ответственные [лица], то в нее входят многочисленные племена. А это те, о которых мы упомянули прежде.
  2. Уважаемый Кылычбай,ест ли у вас это цитата в языке оригинала.Если ест ,то можете ли показать с оригинала и кто был переводчиком показанного вами перевода и с какого варианта рукописи был сделан перевод?
  3. При Аршакидах все-ещё оставалось сильное влияние эллинизма и восстание Сасанидов и их сторонников было видимо связано с патриотическим настроем местных элит считавших ,что исконно иранские и скифские культуры ничем не хуже греческого и нужно перестать находиться под влиянием чуждых культур,а вовсе не стем что персы восстали против владычества парфян.Персы никак не могли противостоят парфянам в военном отношении.
  4. Как я понимаю у текинцев доминирует Rb.У йомудов и эрсары Q.А как интересно у других племён?
  5. Эта девушка скорее всего узбечка из Туркменистана.В разных танцевально-фольклорных группах полно узбечек.
  6. То что у скифов много представителей Q показывает что Q немонголоидного происхождения и то что представители Q и R общего происхождения.
  7. Shamyrat

    Туркмены

    В русском переводе этой цитаты из "Родословной туркмен" Абулгази ,есть некоторые странности.Например,почему таджики живших издревле рядом с ними европеоидных тюрков после прихода пленных монголоидных тюрков и купцов сразу же решили назвать тюркоподобными,логичнее было бы назвать вековых соседей истинными тюрками ,вед они же веками знали именно этих тюрков или неужто простой неграмотный простой люд настолько хорошо знал гипотезу об Алтайской прародине и об изначальной монголоидности тюрков что сразу же поняли что жившие веками рядом сними европеоидные тюрки ненастоящие?
  8. Shamyrat

    Туркмены

    Туркмен, попавших в Мавераннахр, таджики сначала называли тюрками. Через пять-шесть поколений под влиянием климата (jaргa сувга тартды) подбородки у них постепенно стали короткими, глаза — большими, лица — маленькими, носы — крупными. Из илей, пришедших в туркменский юрт и поселившихся [там], в Мавераннахре стали появляться пленники (aсiр) и купцы. Таджики увидели [их] и назвали тюрками, а прежним тюркам дали имятyркманенд, |725| что значит: похожий на тюрка. Простой народ (кара халк) не мог выговорить тюркманенд и говорил туркмен. 132 Уважаемые форумчане у кого то из вас есть оригинал этой цитаты на языке оригинала(лучше всего если этот оригинал опубликован до 20- ого века)или хотя бы альтернативный не русский перевод или хотя бы ссылка о том где можно найти оригинал?
  9. Shamyrat

    Эпикантус

    В Туркменистане в жаркую погоду отражаемая от земли определенный спектр солнечного света или возможно тепла дает нагрузку на глаза и рефлекторно заставляет сузить глаза.
  10. Shamyrat

    Эпикантус

    В регионах где солнце падает под определённым уклоном,если в этих регионах существует степи и пустыни,то в сухую погоду солнечный луч частично отражается от поверхности земли и попадает в глаза ,что создает дополнительную нагрузку на глаза.Это также по видимому влияет на появление такого адаптивного элемента как раскосость глаз.
  11. Уважаемые форумчане вот это русский вариант перевода одной цитаты об огузах:У огузов самые маленькие глаза и рост среди тюрков.А вот это правильный перевод этой цитаты:Они(часть огузов живших к востоку от Арала)отличаются от других тюрков своей храбростью ,вытянутыми глазами и малым ростом.Согласно русскому переводу получается что все тюрки с раскосыми глазами ,а у огузов самые раскосые глаза среди тюрков.А по истинному переводу, у всех тюрков которых знал Масуди (то есть у тюрков живших к югу и западу от Арала)были невытянутые глаза(или не сильно выделяющиеся от европеоидного).Как минимум к времени проживания Масуди тюрки кроме Огузов живших к востоку от Арала были европеоидными.Вопрос переводчик русского варианта преднамеренно ввел в заблуждение читателей или он был неучем и как мог так и перевел?
  12. Уважаемый Идикут,думаю пора тюркам перестать слепо следовать за европейской тюркологией и начать самим искать истину с первоисточников.Где доказательства смешения огузов с иранцами?В Туркмении нету ни одного массового погребения монголоидов домонгольского периода.О смешении тюрков и иранцев не упоминается ни в одном из древних источников.Что касается потомков рабын и рабов,то это происходило только в племенах живших в приганичье и то в незначительном количестве,но племена живущие в других местах не менее европеоидные.
  13. С другой стороны ,если мы отмечаем что расовый тип иранских и иракских тюрков могла измениться под влиянием окружающих народов,то должны считать возможным и то что на расовый тип огузов живших к востоку и северу от Аральского моря могли повлиять окружавшие их народы более монголоидного типа .
  14. Уважаемый Рустам,спасибо за цитаты в оригинале.Во французском переводе мы можем видеть более адекватный перевод в отличии от русского перевода(У огузов самые маленькие глаза и рост среди тюрков),а французский перевод звучит как "В отличии от других тюрков ,у огузов приаралья натянутые глаза и маленький рост "Так как трудно представить что у кара кипчаков и у других неогузов был большой рост и ненатянутые глаза,то очевидно что автор сравнивал приаральских огузов с тюрками жившими в Иране и Ираке и у которых к тому времени под влиянием смешения с аборигенами глаза и рост стали стали совершенно европеоидными.
  15. Кто -нибудь видел эту цитату на языке оригинала.Если видел ,то можете привести на языке оригинала.А то я знаю случай когда на языке оригинала написано туркмены,а переводчик взял и перевел как тюрки.